《王文公文集·賈昌明傳》原文及翻譯

王文公文集

原文:

賈昌明,字子明,其先南皮人。少則莊重謹密,治經章解句達,老師宿學,譽嘆以為賢己。孫爽領國子監,一見待以公相,數言其學問當在人主左右。天禧元車,獻文章,召試,賜同進士出身,除常州普陵縣主簿。景估元年,積官至尚書都官員外郎,乃始置崇政殿說書,而以其為之。昌明於傳注訓詁不為曲釋至先王治心守身經理天下之意指物譬事析毫解縷言則感心自仁宗即位,大臣或操法令斷天下事,稽古不至秦、漢以上,以儒術為疏闊,然上嘗獨意鄉堯、舜、三代,得昌明以經開說,則慨然皆以為善,而昌明由此顯矣。
未幾,遂以知制誥、龍圖閣直學士權判吏部。河北蟲旱,以昌明安撫,舉能詘奸,於利害多所興除。又以諫議大夫權御史中丞,劉平為西夏元吳所得,邊吏以降敵告,議收其族,昌明言:“漢殺李陵母妻子,陵不歸而漢悔;真宗撫王繼忠家,後賴其力,且平事固未可知。”乃不果收。
慶曆二年,契丹來求地請婚,昌明主其使,責以信義,告之利害,客絀服不能發口。執政議使契丹攻元昊,昌明曰:“契丹許我而有功,則必驕以弱我,而責報無窮已。且唐中極衰時,聽吐蕃擊朱泚,陸贄尚以為不可,後乃知吐蕃陰與泚合,而陽言助國,今獨安知契丹計不出此?”乃言所以待契丹者凡六事,上皆行其策。
七年,乃除武勝軍節度使兼河北安撫使。王則謀舉大名府反河南、北,使其黨挾書妄言,冀得近昌明,昌明疑其為奸,考問具服,則惶急不及會,獨嬰貝州以反。昌明即使部將王信、孟元、郝質馳兵操攻,且自出搏賊。賊所以擒滅,功居多。治平二年六月告疾,七月成寅薨於第,贈司空兼停中,謚曰文元。
(節選自《王文公文集》)

譯文/翻譯:

賈昌明,宇子明,他的祖先是南皮人。昌明年輕時端莊穩重,謹慎細緻,研讀經籍力求逐章逐句明曉通達,學識淵博的宿儒,都讚嘆昌明的學識已超越了自己。孫爽掌管國子監,初見昌明便以公卿宰相之禮對待他,經常說憑藉昌明的學問應當在皇帝左右侍奉。天禧元年,昌明向皇帝進獻文章,皇帝召他入宮面試,賜同進士出身。被任命為常州晉陵縣主簿。景佑元年,昌明經過多年為官升任尚書都官員外郎,此時才開始設立崇政殿說書一職,由他擔任。昌明對於經書注釋不作曲解,講到先王修養身心、治理天下的道理時,便以實物做比,條分縷析,講解總能觸動皇帝內心。自仁宗即位,大臣或按照法令論斷天下之事,效法古代卻不考慮秦漢以前,都認為先秦的儒家學說迂闊,不切實際,然而皇上唯獨傾心於堯舜和夏商周三代,得到昌明用經書開導解說之後,便感慨萬分並認為儒家學說很好,而昌明也因此聲名顯赫。
不久,昌明便以知制誥、龍圖閣直學士的身份暫時掌管吏部。河北發生蟲災和旱災,朝廷讓昌明去安撫,他總能提拔賢才黜退奸佞,興利除害。後來昌明又以諫議大夫的身份代理御史中丞,劉平被西夏元昊俘虜,邊境官吏以劉平降敵上報,(朝廷)商議要收押劉平的家人,昌明說:“漢朝殺了李陵的母親妻子兒女,李陵因此沒有返回而漢朝後悔不已;真宗安撫王繼忠家族,後來多依賴他的力量,況且劉平的事情到底如何還不知道呢。”於是最終也沒有收押他的家人。
慶曆二年,契丹來朝廷求地請婚,昌明主持接待契丹的使者,用誠信道義斥契丹使者,告訴他利害關係,使者理虧拜服無言開口。執政者商量讓契丹攻打元昊,昌明說:“契丹如果答應了我們並且建立功勞,一定會更加驕橫並且輕視我們,而求取回報也會永無休止。況且唐朝由盛轉衰時,允許吐蕃攻打朱泚,陸贄尚且認為不可以,後來才知吐蕃暗中與朱泚勾結,卻假裝說幫助唐朝,如今怎么知道契丹不使用同樣的計策呢”於是向皇帝進言對待契丹的總共六件事情,皇上全部依照推行。
慶曆七年,昌明被任命為武勝軍節度使兼河北安撫使。王則謀劃攻占大名府在黃河兩岸反叛,並派他的同黨持書信散布流言,以期能夠拉攏昌明。昌明懷疑他為奸細,經過審訊拷問,他詳細坦白服罪,王則慌忙之中來不及會和同黨,只能獨自占據貝州反叛。昌明當即派部將王信、孟元、郝質帶兵攻打,並且親自出城與叛賊搏鬥。叛賊最終被擒,昌明立了大功。治平二年,六月昌明因病辭官,七月戊寅在家中去世,朝廷追贈他司空兼侍中,諡號為文元。 
《王文公文集·賈昌明傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《王文公文集·賈昌明傳》原文及翻譯0
《王文公文集·賈昌明傳》原文及翻譯