《郢人燕說》原文及翻譯

韓非子·外儲說左上寓言故事

原文:

郢人有遺燕相國書者,夜書,火不明,因謂持燭者曰:“舉燭。”雲而過書“舉燭。”舉燭非書意也。燕相受書而說之,曰:“舉燭者,尚明也;尚明也者,舉賢而任之。”燕相白王,王大說,國以治。治則治矣,非書意也。今世學者多似此類。

譯文/翻譯:

從前有人從楚國的都城郢寫信給燕國的相國。可是夜晚在寫信,光線不夠明亮,就對舉著蠟燭的僕人說:“舉燭。”。結果無意識地在信里寫上了“舉燭”兩個字。其實,“舉燭”這兩個字並不是信里要說的意思。 燕相看到信中“舉燭”二字,很高興,說“‘舉燭’,就是崇尚清明廉潔。要施行清明政策,則應舉薦賢才擔任重任”。燕相把這個意思告訴燕王,燕王很高興,並予以施行。結果燕國治理得很好。國家雖然治理好,卻不是信的本意。 現在學習的人,都和這個相似。

注釋:

1.郢人:楚國人。郢(ying),楚國國都,在今湖北省江陵縣。 
2.書:寫;寫信。
3.遺(wei)送出。
4.尚明:以明察為貴。尚,崇尚,重視。 
5.白:稟告。
6.持:拿著。
7.明:明亮
寓言
本文用一個生活中的故事,說明當時之學的人在徵引、解釋前賢遺言時往往穿鑿附會的學風。憑主觀臆斷,把原本沒有的意思勉強加上去,以誤傳誤,這種學風與“郢書燕說”是相類似的。篇末點題,是我國古代常用的一種說理方法。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《郢人燕說》原文及翻譯0
《郢人燕說》原文及翻譯