《嬃砧課誦圖》序原文及翻譯

王拯

原文:

《嬃砧課誦圖》者,不材拯官京師日之所作也。拯之官京師,姊劉在家,奉其老姑,不能來就弟養。今姑歿矣,姊復寄食寧氏姊於廣州,阻於遠行。拯自始官日,畜志南歸,以迄於今,顛頓荒忽,瑣屑自牽,以不得遂其志。
念自七歲時,先妣歿,遂來依姊氏。姊適新寡,又喪其遺腹子,煢煢獨處。屋後小園,數丈余,嘉樹蔭之。樹陰有屋二椽,姊攜拯居焉。拯十歲後,就塾師學,朝出而暮歸。比夜,則姊恆執女紅,篝一燈,使拯讀其旁。夏苦熱,輟夜課。天黎明,輒呼拯起,持小几,就園樹下讀。樹根安二巨石:一姊氏搗衣為砧,一使拯坐而讀。日出,乃遣入塾。故拯幼時,每朝入塾讀書,乃熟於他童。或夜讀倦,稍逐於嬉,姊必涕泣,告以母氏劬勞瘁死之狀;且曰:“汝今弗勉學,母氏地下戚矣!”拯哀懼,泣告姊:“後無復為此言。”
嗚呼!拯不材,年三十矣。念十五六時,猶能執一卷就姊氏讀,日惴惴於奄思憂戚之中,不敢稍自放逸。自二十齣門,行身居業,日即荒怠。念姊氏教不可忘,故為圖以自警,冀使其身依然日讀姊氏之側,庶免其墮棄之日深,而終於無所成也。
道光二十四年甲辰秋九月。為之圖者,陳君名鑠,為余丁酉同歲生也。

譯文/翻譯:

《嬃砧課誦圖》,是我王拯在京城任職時候請人所畫。我在京城任官時,嫁給劉氏的姐姐在男家奉養她年老的婆婆,不能前來京城接受弟弟的供養。現在她婆婆去世了,姐姐又到廣州去依靠嫁給寧氏的二姐處寄居飲食度日,這樣來京城又受阻於遠途難行。我從開始做官時就立志向回歸南方,然而到現在,顛沛困頓、神情恍惚,因而不能實現自己的心志。 
追憶從七歲時母親去世,就來依靠姐姐。姐姐恰巧剛剛守寡,再喪失了自己的遺腹子孤單單地獨自生活。她家的屋後有個小園有幾丈寬,茂盛的樹木遮蓋著它。在樹木之後,有屋二間,姐姐帶著我居住於這裡。我長到十歲以後,到私塾拜師求學,早早出門而晚晚歸家。到晚上,姐姐就常常手做縫刺活兒,點亮一盞小燈,命令我坐在她的旁邊讀書。夏天屋內熱得難受,暫停夜讀課誦。一旦天亮,就叫我起床,叫我拿了小桌子到小園樹下進行早讀。在樹根邊放上兩大石塊:一塊是姐姐搗衣用來作為砧板的東西,一塊命令我就座讀書。到“日出”的時辰,才送我入私塾。因此我年幼時常常一早到私塾里所誦讀的內容竟然比其他童兒熟練。有時深夜讀書疲倦了,我略微貪求玩耍,姐姐一定流著熱淚把母親勞累病死的情況告誠我,而且對我說:“你現在不努力學習,母親在九泉是要悲傷的啊!”我悲傷至極,流著淚告訴姐姐,以後我不再說這些貪玩的話了。 
唉!我無能現已30歲了。追憶十五六歲時,還能常常拿著書本靠近姐姐讀書,每天內絕不敢稍稍放縱自己。從20歲後出姐姐門,做人辦事,一天天就學業荒廢了,追想起大姐的教誨始終不能忘記,因此我找人畫這張圖用來警戒自己,希望讓自己仍然每天在姐姐身旁讀書一樣,上或許可以免除自己日益加深的學業荒廢,而導致最終的一事無成。 
道光二十四年仲秋農曆九月。畫這幅圖的人,是好友陳鑠,他是我於道光十七年廣西鄉試中舉的同年(即同屆)生員。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《嬃砧課誦圖》序原文及翻譯0
《嬃砧課誦圖》序原文及翻譯