《蘇世長諷諫》原文及翻譯
唐語林
原文:
武德四年,王世充平後,其行台僕射蘇世長,以漢南歸順。高祖責其後服,世長稽首曰:“自古帝王受命,為逐鹿之喻。一人得之,萬夫斂手。豈有獵鹿之後,忿同獵之徒,問爭肉之罪也!”高祖與之有舊,遂笑而釋之。
後從獵於高陵,是日大獲,陳禽於旌門。高祖顧謂群臣曰:“今日畋,樂乎?”世長對曰:“陛下廢萬機,事畋①獵,不滿十旬,未為大樂。”高祖色變,既而笑曰:“狂態發耶?”對曰:“為臣私計則狂,為陛下國計則忠矣。”
嘗設宴披香殿,酒酣,奏曰:“此殿隋煬帝之所作耶?何雕麗之若是也!”高祖曰:“卿好諫似直,其心實詐。豈不知此殿是吾所造,何須詭疑是煬帝?”對曰:“臣實不知。但見傾宮鹿台②,琉璃之瓦,並非帝王節用之所為也。若是陛下所造。誠非所宜!臣昔在武功,幸當陪侍,見陛下宅宇,才蔽風霜。當此時,亦以為足。今因隋之侈,人不堪命,數歸有道,而陛下得之,實謂懲其奢淫,不忘儉約;今於隋宮之內,又加雕飾,欲撥其亂,寧可得乎?
(節選自《唐語林》)
注釋:①畋:打獵。 ②傾宮鹿台:高聳的宮殿和樓台。鹿台:紂王所修的台,這裡指披香殿的台。
【參考
譯文/翻譯:
武德四年,高祖平定王世充後,他的行台僕射蘇世長帶著漢南來歸順。高祖指責他歸順遲了。蘇世長深深作了一個揖說:“自古以來帝王登基,都是用擒鹿來作比喻,一個人獲得了,其他眾人便放手了。哪裡有捕獲鹿以後,還忿恨其他同獵的人,追究他們爭奪鹿的罪名呢?”高祖和他有舊交,便一笑而過。
後來蘇世長與高祖在高陵圍獵,那天收穫很多,高祖命令將捕獲的禽獸陳列在旌門。高祖環顧四周后問眾位大臣說:“今天圍獵,快樂嗎?”蘇世長回答說:“皇上您錯過了許許多多的獵物,今天圍獵,不過收穫一百來只,不算十分快樂!”皇上吃驚得臉色都變了,後來又笑著說:“你發顛了嗎?”蘇世長回答說:“如果僅從我的角度來考慮便是發狂了,但如果從您的角度來考慮則是一片忠心呀!”
蘇世長曾經在披香殿侍候皇上用餐,酒喝到高興的時候,上奏道:“這座宮殿是隋煬帝建的吧?為什麼雕刻裝飾這么像呢?”高祖回答說:“你好進諫像個直率的人,其實內心狡詐。你難道不知道這座宮殿是我建的,為什麼要假裝不知道而懷疑是隋煬帝建的呢?”蘇世長回答說:“我實在不知道,只是看見傾宮、鹿台、琉璃等如此奢華,不是一位崇尚節約的君王所做的。如果真是您建造的,實在不合適呀!我是一介武夫,有幸能在這裡陪侍。看見皇上的房屋能蔽風霜,就認為足夠了。隋煬帝因為竭盡奢靡,百姓不堪忍受而zao6*反,您得到了江山,其實是對他竭盡奢靡的懲罰,自己也要不忘節儉呀。現在在他的宮殿內又大加裝飾,想撥亂反正,難道可能嗎?”
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。