《金史·酈瓊傳》原文及翻譯

金史

原文:

酈瓊,字國寶,相州臨漳人。宋宣和間,盜賊起,瓊乃更學擊刺挽強,試弓馬,隸宗澤軍,駐於磁州。未幾告歸,括集義軍七百人,復從澤,澤署瓊為七百人長。澤死,調戍滑州。時宗望伐宋,將渡河。戍軍亂,殺其統制趙世彥,而推瓊為主。瓊因誘眾,號為勤王,行且收兵。比渡淮,有眾萬餘。宗弼復河南,以瓊為山東路弩手千戶,知亳州事。
宗弼再伐江南,以瓊素知南方山川險易,召至軍與計事。從容語同列曰:“瓊嘗從大軍南伐每見元帥國王親臨陣督戰矢石交集而王免胄指麾三軍意氣自若將士視之,孰敢愛死乎?江南諸帥,每當出兵,必身居數百里外。制敵決勝委之偏裨。不即覆亡,已為天幸,何能振起耶?”眾以為確論。
及宗弼問瓊以江南成敗,誰敢相拒者,瓊曰:“江南軍勢怯弱,皆敗亡之餘,又無良帥,何以御我?頗聞秦檜當國用事。檜,老儒,所謂亡國之大夫,兢兢自守,惟顛覆是懼。吾以大軍臨之,彼之君臣,方且心破膽裂,將哀鳴不暇,蓋傷弓之鳥可以虛弦下也。”既而江南果稱臣,宗弼喜瓊為知言。初,瓊去亳未幾,宋兵陷之而不守,復棄去,乃以州人宋超守之。及大軍至,超復以州事委其鈐轄衛經而遁去。帥府使人招經,經不下。及城潰,百姓惶懼待命,瓊請於元帥曰:“城所不下者,凶豎劫之也。民何罪之有,願慰安之。”元帥因止戮經而釋其州人,復命瓊守亳。凡六年,亳人德之。遷武寧軍節度使。八年,為泰寧軍節度使。九年,遷歸德尹。貞元元年,加金紫光祿大夫,卒於官,年五十。
(節選自《金史•列傳十七》)

譯文/翻譯:

酈瓊字國寶,相州臨漳人。宋朝宣和年間,出現盜賊,酈瓊於是改學擊劍,拉硬弓,練習騎馬,屬於宗澤軍中一員,駐在磁州。不多久,酈瓊回歸故里,收聚了義軍七百人,然後又回到宗澤的軍隊中,宗澤任命他為七百人的首領。宗澤死後,酈瓊調往滑州戍邊。當時完顏宗望攻打宋朝,正準備渡黃河。宋朝戍邊軍隊聞訊大亂,殺了統制趙世彥,然後推酈瓊做首領。酈瓊因此引導著眾人,打出勤王的旗號,一邊走一邊招收士兵,等到渡過淮河,已有一萬多人。完顏宗弼收復河南,讓酈瓊擔任山東路弩手千戶、知亳州事。
完顏宗弼二次攻打江南,因為酈瓊了解南方的山川地理情況,而把他召到軍中計謀大事。酈瓊從容地說:“我曾經跟隨大軍攻打南方,常常看到我軍元帥國王親臨前線督戰,在箭林中不戴戰盔,親自指揮大軍作戰,神情自若。將士看到後,誰還怕死。而江南的統帥們,每當出兵時,一定要距戰場幾百里遠,制敵決勝竟然委託偏將副職。江南沒有立即滅亡,已是天幸,它怎么能振奮起來呢。”眾人認為酈瓊說得很對。
等到完顏宗弼問酈瓊攻打江南的成敗,誰敢抵抗時,酈瓊說:“江南軍力怯弱,都是打敗逃跑的人,而且又沒有好統帥,它憑什麼抵禦我。聽說江南秦檜執掌國政。秦檜,是個文人,就是所說的亡國之大夫,他兢兢自守,就怕被顛覆。我們用大軍兵臨江南,他們君臣一定是心破膽裂,將帥悲哀也沒有時間了,即是說受弓傷的鳥空弓就可射下它。”不久,江南(南宋)果然向金朝稱臣,完顏宗弼很喜歡酈瓊並結為知己。始初,酈瓊離開亳州不久,宋朝兵攻陷亳州卻不守,棄之而去,卻讓亳州人宋超守衛它。等到金朝大軍到達,宋超把亳州委託給鈐轄衛經而自己卻逃走。完顏宗弼帥府派人招安衛經,衛經沒有去。等到城被攻下,老百姓惶恐害怕被殺,酈瓊向元帥完顏宗弼請求說“:城攻不下的原因是小人逼迫眾人守衛它。老百姓沒有什麼罪,我願去撫慰他們。”元帥因而沒有殺衛經,而且釋放了亳州的百姓,然後又命令酈瓊守衛亳州。在守亳州六年中,當地人民都很戴德酈瓊。後酈瓊升為武寧軍節度使。皇統八年(1148),酈瓊做泰寧軍節度使。皇統九年(1149),酈瓊升為歸德尹。貞元元年(1153),加升金紫光祿大夫,最後酈瓊死在官位上,終年五十歲。
《金史·酈瓊傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《金史·酈瓊傳》原文及翻譯0
《金史·酈瓊傳》原文及翻譯