《魯人身善織屨》原文及翻譯

韓非子

原文:

魯人身善織屨①,妻善織縞②,而欲徙⑥于越。或謂之曰:“子必窮矣。”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履③之也,而越人跣④行;縞為冠之也,而越人被⑤發。以子之所長⑦,游於不用之國,欲使無窮,其可得乎?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”

譯文/翻譯:

魯國有個人擅長織草鞋,妻子會紡白綢做帽子。他想搬到越國去。有人對他說:你到那裡必定會變窮的。這個魯國人問:為什麼呢?勸他的人說:打草鞋是為了給人穿的,但越國人不喜歡穿鞋,習慣於打赤腳走路;織白綢子是用來做帽子的,但越國人不喜歡戴帽子,而喜歡披著長發。你想到用不著你們長處的國家去過日子,要使自己不窮,難道可以辦到嗎?魯人對他說:“不用它的國家,便可引進它,它的用途更加的廣泛,怎么怕窮呢?”魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會受窮呢?”

注釋:

1.屨(jù) :麻鞋
2.縞:白絹,魯人用縞做帽子。
3履:鞋,這裡用作動詞,穿鞋。
4.跣(xiǎn):赤腳
5.被:同“披”,覆蓋
6.或:有的人
7.徙:遷移
8.長:本領
9.或;有人
10.冠:帽子
11.身:自己
《魯人身善織屨》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《魯人身善織屨》原文及翻譯0
《魯人身善織屨》原文及翻譯