《南史·陸慧曉傳》原文及翻譯

南史

原文:

陸慧曉,字叔明,吳郡吳人,晉太尉玩之玄孫也。世為侍中,皆有名行。父子真,仕宋為海陵太守。時中書舍人秋當見幸,家在海陵,假還葬父,子真不與相聞。當請發人修橋,又以妨農不許。慧曉清介正立,不雜交遊。初應州郡辟,舉秀才,歷諸府行參軍,以母老還家侍養,十餘年不仕。齊高帝輔政,除為尚書殿中郎。鄰族來相賀,慧曉舉酒曰:“陸慧曉年逾三十,婦父領選,始作尚書郎,卿輩乃復以為慶邪?”及武陵王曄守會稽,以慧曉為征虜功曹,與府參軍沛國劉璡同從述職。璡,清介士也,行至吳,謂人曰:“吾聞張融與慧曉並宅,其間有池,此必有並味。”故命駕往酌而飲之,曰:“飲此水,則鄙吝之萌盡矣。”廬陵王子卿為南豫州刺史,乃使慧曉為長史。別帝,問曰:“卿何以輔持廬陵?”答日:“靜以修身,儉以養性。靜則人不擾,儉則人不煩。”上大悅。慧曉立身清肅,僚佐以下造詣,必起送之。或曰:“長史貴重,不宜妄自謙屈。”答曰:“我性惡人無禮,不容不以禮處人。”未嘗“卿”士大夫,或問其故,慧曉曰貴人不可卿而賤者可卿人生何容立輕重於懷抱終身常呼人位尚書念王晏選門生補內外要局慧曉為用數人而止晏恨之 吏曹都令史歷政來諮執選事,慧曉任已獨行,未嘗與語。帝遣主書單景俊謂曰:“都令史諳悉舊貫,可共參懷。”慧曉謂景俊日:“六十之年,不復能諮都令史為吏部郎也。上若謂身不堪,便當拂衣而退。”帝甚憚之。出為南兗州刺史,俄爾以疾歸。卒,贈太常。 
(選自《南史•陸慧曉傳》,有刪改) 

譯文/翻譯:

陸慧曉字叔明,吳郡吳縣人,是晉朝太尉陸玩的玄孫。從陸玩到陸慧曉的祖父陸萬載,世代為侍中,都有著名的行事。他的父親陸子真,在宋朝做官為海陵太守。當時中書舍人秋當被寵幸,他的家在海陵,請假回家埋葬父親,陸子真並不去他家拜望。秋當請派人修橋,又因為妨礙農活而不答應。陸慧曉清正耿直,不交雜亂人員。最初應州郡的聘請,舉為秀才,經歷過各府行參軍,因為母親年老回家奉養,十餘年沒有做官。齊高帝輔政,任命他為殿中郎。鄰族都來慶賀,陸慧曉舉起酒杯說:“陸慧曉年齡已過了三十,妻子的父親主管選任,才做了個尚書郎,你們還認為值得再來慶賀么?”到了武陵王蕭曄做會稽太守,任命陸慧曉為征虜功曹,與府參軍沛國的劉璡一同跟隨前往就職。劉璡是個清正的士人,行到吳地,對別人說:“我聽說張融與陸慧曉連宅,中間有水,這裡必定有奇異的味道。”所以命令車駕前往舀水來喝。他說:“喝了這裡的水,則卑鄙吝嗇的念頭都會消盡。”告別武帝的時候,武帝問他說:“卿怎樣輔持廬陵王呢?”回答說:“安靜以便修身,儉樸以便養性。安靜則世人不擾亂,儉樸則世人不憂煩。”皇上非常高興。陸慧曉立身清正,僚佐以下的人來訪,必定起身相送。有人對陸慧曉說:“長史身份貴重,不應妄自謙讓。”他回答說:“我生性討厭別人無禮,不容不以禮待人。”他不曾稱士大夫為卿,有人問他是什麼緣故,陸慧曉說:“貴人不可以稱卿,而賤者才可以稱卿,人一生中怎么能在心裡老是想著輕重呢!”他終身經常都是稱呼人的職位。尚書令王晏挑選自己的學生補任朝內外的要職,陸慧曉只為他任用了幾個人就停止了。王晏十分惱恨他。吏曹都令史被派來做選拔人才的顧問,陸慧曉一意獨行,不曾和他商量。明帝派主書單景俊對他說:“都令史熟悉舊的人事情況,可以一齊商議。”陸慧曉對單景俊說:“六十的年齡,不能再靠諮詢都令史來做吏部郎了。皇上如果認為我不能勝任,我便應當拂衣而退。”明帝很怕他。離京擔任南兗州刺史,不久因為生病而歸鄉。死後贈他為太常。 
《南史·陸慧曉傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南史·陸慧曉傳》原文及翻譯0
《南史·陸慧曉傳》原文及翻譯