《隋書·循吏傳·辛公義》原文及翻譯

隋書

原文:

辛公義,隴西狄道人也。公義早孤,為母氏所養,親授書傳。周天和中,選良家子任太學生,以勤苦著稱。武帝時,召入露門學①,令受道義。每月集御前令與大儒講論,數被嗟異,時輩慕之。
從軍平陳,以功除岷州刺史。土俗畏病,若一人有疾,即合家避之,父子夫妻不相看養,孝義道絕,由是病者多死。公義患之,欲變其俗。因分遣官人巡檢部內,凡有疾病,皆以床輿來,安置廳事②。暑月疫時,病人或至數百,廳廊悉滿。公義親設一榻,獨坐其間,終日連夕,對之理事。所得秩俸,盡用市藥,為迎醫療之,躬勸其飲食,於是悉差,方召其親戚而諭之曰:“死生由命,不關相著。前汝棄之,所以死耳。今我聚病者,坐臥其間,若言相染,那得不死,病兒復差!汝等勿覆信之。”諸病家子孫慚謝而去。後人有遇病者,爭就使君,其家無親屬,因留養之。始相慈愛,此風遂革,合境之內呼為慈母。
後遷牟州刺史,下車,先至獄中,因露坐牢側,親自驗問。十餘日間,決斷鹹盡,方還大廳。受領新訟,皆不立文案,遣當直佐僚一人,側坐訊問。事若不盡,應須禁者,公義即宿廳事,終不還閤。人或諫之曰:“此事有程,使君何自苦也!”答曰:“刺史無德可以導人,尚令百姓繫於囹圄,豈有禁人在獄而心自安乎?”罪人聞之,鹹自款服。後有欲諍訟者,其鄉閭父老遽相曉曰:“此蓋小事,何忍勤勞使君。”訟者多兩讓而止。
(《隋書•循吏傳》)
註:①露門學:古代學校的名稱。②廳事:官府辦公的地方。

譯文/翻譯:

辛公義是隴西狄道人。辛公義早年就死了父親,由母親一人撫養,母親親自教他讀書。周天和年間,挑選品性好的人做太學生。辛公義憑勤奮出名。武帝時,召他到露門學,讓他接受道義。武帝每月召他到身邊讓他和學識淵博的學者談論,多次得到讚嘆,當時同舉人都仰慕他。
辛公義跟隨軍隊攻打陳,憑功勞被授予岷州刺史官職。當地風俗害怕病人,假如一個人患病,就全家人都躲避他,父子之間,夫妻之間互相不看護照料,忠孝仁義之道都失去了,因此患病的人大多數死亡。辛公義對這種情況感到擔憂,想改變當地這個習俗。於是分別派遣官員巡行觀察管轄地,凡是患病的人,都用床運來,把他們安置在處理政處的大廳里。夏天流行瘟病時,病人有時候到幾百人,廳堂內外都放滿了病人。辛公義親自擺放一榻,獨自坐在裡面,從白天到黑夜,面對病人處理政務。所得俸祿,全部用來買藥,用來請醫為他們治病,親自勸他們進食,於是他們全部病癒。辛公義方叫他們的親人來,並告訴他們說:“死是由天決定的,不會相互傳染。過去你們拋棄他。這是死的原因。現在我將患病的人聚集起來,並在他們中間辦事睡覺,假如說能傳染,我哪能夠不死的,病人又恢復健康了!你們不要再相信傳染這件事。”
那些病人家裡的兒子、孫子們都十分慚愧地拜謝離開。後來有人患病,病人就爭相到他那裡去,病人家裡沒有親人,於是就留在家裡供養他。大家開始相互關懷體貼,這種風俗於是就滅掉了。全境之內都稱為慈母。
辛公義後來調任牟州刺史,初到任,就先到監獄裡去,親自審問案情。十多天內,把案件全部判斷完,才回到大廳。受領的新案子,都不用文字記下來,派一個掌管辦事的輔助官員,坐在一旁審問。若案子沒審完,當事人必須要監禁起來的時候,辛公義就回到廳里住宿,案子不結案,他不回到內室睡覺。有的人勸他說,“案子這事需要有一定的時間,你何必折磨自己呢!”辛公義回答說:“我作刺史沒有德行可以教導百姓,還讓百姓拘禁在獄中,哪裡有被監禁的人在獄中而自己心裡踏實的呢?”罪人聽到這後,都誠心服罪。後來有想打官司的,那人鄉里的父老就開導地說:“這是小事,怎么能忍心讓刺史大人辛苦勞累。”打官司的人大多雙方相讓而不再打官司。
《隋書·循吏傳·辛公義》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《隋書·循吏傳·辛公義》原文及翻譯0
《隋書·循吏傳·辛公義》原文及翻譯