《金史·張浩傳》原文及翻譯

金史

原文:

張浩,字浩然,遼陽渤海人。天輔中,遼東平,浩以策乾太祖,太祖以浩為承應御前文字。太宗將幸東京,浩提點繕修大內,超遷衛尉卿。
平陽多盜,臨汾男子夜掠人婦,浩捕得,榜殺之,盜遂衰息。近郊有淫祠,郡人頗事之。廟祝、田主爭香火之利,累年不決。浩撤其祠屋,投其像水中。強宗黠吏屏跡,莫敢犯者。郡中大治,乃繕葺堯帝祠,作擊壤遺風亭。
貞元元年,浩進拜平章政事。浩請凡四方之民欲居中都者,給復十年,以實京城,從之。未幾,改封蜀王,進拜左丞相。正隆二年,改封魯國公。表乞致仕。海陵曰:“人君不明,諫不行,言不聽,則宰相求去;宰相老病不能任事則求去。卿於二者何居?”浩對曰:“臣羸病不堪任事,宰相非養病之地也,是以求去。”不許。
海陵欲伐宋,將幸汴,而汴京大內失火,於是使浩與敬嗣暉建設南京宮室。浩從容奏曰:“往歲營治中都,天下樂然趨之。今民力未復,而重勞之,恐不似前時之易成也。”不聽。浩朝辭,海陵問用兵利害。浩不敢正諫,乃婉詞以對,欲以微止海陵用兵,奏曰:“臣觀天意,欲絕趙氏久矣。”海陵愕然曰;“何以知之?”對曰:“趙構無子,樹立疏屬,其勢必生變,可不煩用兵而服之。”海陵雖喜其言,而不能從也。
海陵至汴,累月不視朝,日治兵南伐,部署諸將。浩欲奏事,不得見。會海陵遣周福兒至浩家,浩附奏曰:“諸將皆新進少年,恐誤國事。宜求舊人練習兵者,以為千戶謀克。”而海陵部署已定,惡聞其言,乃杖之。
初,近侍有欲罷科舉者,上曰:“吾見太師議之。”浩入見,上曰:“自古帝王有不用文學者乎?”浩對曰:“有。”曰:“誰歟?”浩曰:“秦始皇。”上顧左右曰:“豈可使我為始皇乎!”事遂寢。
是歲,薨。上輟朝一日。謚曰文康。(選自《金史·張浩傳》,有刪節)

譯文/翻譯:

張浩,字浩然,遼陽渤海人。天輔中期,遼東被金朝平定,張浩用獻計的方式求見金太祖,金大祖任張浩為承應御前文字。金太宗將到東京,張浩任提點官修繕皇宮,被破格升為衛尉卿。
平陽多盜賊,臨汾一男子夜裡掠走人家的妻子,張浩捕住他,將他鞭笞致死,強盜於是得以減少平息。平陽近郊有濫建的祠廟,當地人都很敬奉它。廟祝、田主爭奪香火的財利,多年得不到解決。張浩拆除祠堂,把裡面的塑像扔到水中。為此豪門大族、狡黠的官吏都隱藏蹤跡,沒有敢於違犯的。郡中得到很好的治理,於是張浩修繕堯帝祠堂,建造擊壤遺風亭。
貞元元年,張浩晉升為平章政事。張浩請求凡是周圍的百姓想到中都居住的人,免除十年的賦稅徭役,以充實京城,皇帝批准了他的請求。沒過多久,張浩被改封為蜀王,晉升為左丞相。正隆二年,張浩改封為魯國公。張浩上奏章請求退休。金皇帝海陵王問他說:“如果皇帝不明智,勸諫沒有被實行,良言聽不進去,那么宰相就乞求離開;宰相年老或有病殘不能勝任其職也乞求離職。你屬於哪一種?”張浩回答說:“我體弱有病不能勝任職務。宰相府不是養病的地方,所以乞求離職。”皇帝沒有批准他的退休請求。
金朝皇帝海陵王想攻打宋朝,準備前往汴京,然而汴京大內宮廷失火,於是命令張浩與敬嗣暉建設南京宮室。張浩從容上奏說:“以前建設中都,天下人都很高興地前來幹活。現在民力沒有恢復,而重新勞累他們,恐怕不像以前那樣容易完成。”金朝皇帝海陵王不聽張浩勸諫。張浩到朝堂上辭行,金朝皇帝海陵王問他攻打宋朝的利弊。張浩不敢正面勸諫,於是用委婉的話回答,想婉言阻止海陵王攻打宋朝,張浩上奏說:“我觀察上天的旨意,很久就想滅絕趙氏了。”海陵王驚訝地說:“你怎么知道的?”張浩回答說:“趙構沒有兒子,把遠親(旁系親屬)中的人立為繼承人,那形勢一定會發生變化,可以不用軍隊而讓他服從於我們.”海陵王雖然很喜歡張浩說的話,但卻不聽從。
海陵王到達汴京後,幾個月不上早朝,天天訓練軍隊(準備)南征,部署各路大將。張浩想上奏事情,又得不到接見。適逢海陵王派周福兒到張浩家中,張浩讓他捎去奏疏說:“各路大軍軍官都是新提拔的少年,恐怕耽誤了國家大事,最好是尋找熟悉軍事的舊人來訓練軍隊,任命為千戶謀克。”然而海陵王部署已定,很討厭張浩說這種話,於是對張浩處以杖刑。
當初,皇帝身邊的侍者有的想廢除科舉制,皇帝說:“我接見太師商議這件事。”張浩進殿拜見,皇帝說:“自古以來帝王有不用儒生的嗎?”張浩回答說:“有。”皇帝問:“他是誰?”張浩說:“秦始皇。”皇帝看看左右的人說:“難道讓我做秦始皇那樣的人?”廢科舉之事從此不再提了。
這一年,張浩去世。為此皇帝停朝一日。張浩諡號文康。
《金史·張浩傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《金史·張浩傳》原文及翻譯0
《金史·張浩傳》原文及翻譯