《明史·蔡復一傳》原文及翻譯

明史

原文:

蔡復一,字敬夫,同安冬。天啟二年,以右副都御史撫治鄖陽。歲大旱,布衣素冠,自繫於獄,遂大雨。安邦彥反,貴州巡撫王三善敗歿,進復一兵部右侍郎代之。兵燹之餘,斗米值一金,復一勞徠拊循,人心始定。尋代楊述中總督貴州、雲南、湖廣軍務,兼巡撫貴州,賜尚方劍,便宜從事。復一乃召集將吏,申嚴紀律,遣總理魯欽等救凱里。賊圍普定,遣參將尹伸、副使楊世賞救,卻之,搗其巢。欽與總兵黃鉞等復破賊於汪家沖、蔣義寨,長驅織金。織金者,邦彥巢也,緣道皆重關疊隘,木石塞山徑,將士用巨斧開之,或攀藤穿竇而入。’賊戰敗,遁深箐。窮搜不得邦彥,乃班師。復一以鄰境不協討,致賊未滅,請敕四川出兵遵義,抵水西,雲南出兵霑益,抵烏撒,椅角平賊。帝悉可之。因命廣西、雲南、四川諸郡鄰貴州者,聽復一節制。
五年正月,欽等旋師渡河。賊從後襲擊,諸營盡潰,死者數千人。時復一為總督,而朱燮元亦以尚書督四川、湖廣、陝西諸軍,以故復一節制不行於境外。欽等深入,四川、雲南兵皆不至。復一自劾,因論事權不一,故敗。巡按御史傅宗龍亦以為言,廷議移燮元督河道,令復一專督五路師。御史楊維垣獨言燮元不可易,帝從之,解復一任聽勘,而以王瑊代撫貴州。
復一候代,仍拮据兵事。賊黨安效良首助邦彥陷霑益,雲南巡撫沈儆炌遣兵討之,未定,遷侍郎去。代者閔洪學招撫之亦未定及是見雲南出師懼約邦彥犯曲靖尋甸復一遣許成名往援賊望風遁至十月,復一卒於平越軍中。訃聞,帝嘉其忠勤,贈兵部尚書,謚清憲。
復一好古博學,善屬文,耿介負大節。既歿,橐無遺貲。
(節選自《明史·蔡復一傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

蔡復一,字敬夫,同安人。天啟二年,以右副都御史的身份擔任鄖陽撫治。大旱之年,他穿著布衣,戴著白帽,把自己關在牢獄中(來懲罰自己),終於下了一場大雨。安邦彥謀反,貴州巡撫王三善戰敗身亡,於是朝廷提拔蔡復一以兵部右侍郎的身份替代他。戰亂之後,一斗米的價格漲到一金,蔡復一慰問安撫,民心才安定下來。不久替代楊述中總管貴州、雲南、湖廣的軍務,兼任貴州巡撫,(朝廷)授予他尚方寶劍,便於他處理事務。蔡復一於是召集將吏,申令嚴格遵守紀律,派遣總理魯欽等人援救凱里。賊人包圍了普定,蔡復一派遣參將尹伸、副使楊世賞援救,擊退了賊寇,搗毀了他們的老巢。魯欽和總兵黃鉞等人在汪家沖、蔣義寨再次攻破賊人,率軍長驅織金。織金是安邦彥的巢穴,一路上都是重關疊隘,木石堵塞了山路,將士用巨斧劈開山路,有的攀援藤蔓穿洞而入。賊人戰敗,逃入竹林深谷。到處搜尋都沒有抓獲安邦彥,於是返回。蔡復一認為鄰境官員沒有共同協作討賊,致使賊人未滅,請求朝廷下令讓四川從遵義出兵到水西,雲南從霑益出兵到烏撒,成掎角之勢平定賊寇。皇帝全部採納。於是命令毗鄰貴州的廣西、雲南、四川諸郡都聽從蔡復一調遣。
天啟五年正月,魯欽等人回師渡河。賊寇從後方突襲,諸營全部潰敗,幾千人戰死。當時蔡復一擔任總督,而朱燮元也以尚書的身份統領四川、湖廣、陝西諸軍,所以蔡復一無法調動其它地方的軍隊。魯欽等人孤軍深入,四川、雲南軍隊都沒有到達(以致兵敗)。蔡復一自我檢討,藉此說明責任和權力不統一導致失敗。巡按御史傅宗龍也為他說話,朝廷商議調任朱燮元總督河道,讓蔡復一專門負責五路軍馬。只有御史楊維垣上書稱朱燮元的位置不可變動,皇帝接受了他的建議,解除了蔡復一的職務讓他聽候審查,並讓王瑊替代蔡復一擔任貴州巡撫。
蔡復一等候接替者期間,仍然忙于軍務。賊黨安效良協助安邦彥攻陷霑益,雲南巡撫沈儆炌派兵討伐,未能平定,調任侍郎離開。接替者閔洪學,招降安撫叛軍,也未成功。等到這時見到雲南出兵,(賊寇)感到害怕,與安邦彥相約攻打曲靖、尋甸。蔡復一派遣許成名前去支援,賊寇望風而逃。到了十月,蔡復一在平越軍中去世。噩耗傳來,皇帝嘉獎他忠貞勤勉,追贈他為兵部尚書,諡號清憲。
蔡復一喜好古文,博學多才,擅長寫文章,為人正直,有節操。死後,家無餘財。
《明史·蔡復一傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·蔡復一傳》原文及翻譯0
《明史·蔡復一傳》原文及翻譯