《空城計》原文及翻譯

原文:

虛者虛之,疑中生疑①;剛柔之際②,奇而復奇。

注釋:

①虛者虛之,疑中生疑:第一個“虛”為名詞,意為空虛的,第二個“虛”為動詞,使動,意為讓它空虛。全句意:空虛的就讓它空虛,使他在疑惑中更加產生疑惑。
②剛柔之際:語出《易經.解》卦。解,卦名。本卦為異卦相疊(坎下震上)。上卦為震為雷,下卦為坎為雨。雷雨交加,蕩滌宇內,萬象更新,萬物萌生,故卦名為解。解,險難解除,物情舒緩。本卦初六.《象》辭“剛柔之際,義無咎也”,是使剛與柔相互交會,沒有災難。
此計運用此象理,是說敵我交會,相戰,運用此計可產生奇妙而又奇妙的功效。
【按語】
虛虛實實,兵無常勢。虛而示虛,諸葛而後,不乏其人。如吐蕃陷瓜州,王君煥死,河西惱懼。以張守圭為瓜州刺史,領餘眾,方復筑州城。版乾裁立,敵又暴至。略無守御之具。城中相顧失色,莫有鬥志。守圭日:“徒眾我寡,又瘡痍之後,不可以矢石相持,須以權道制之。”乃於城上,置酒作樂,以會將士。敵疑城中有備,不敢攻而退。又如齊祖廷為北徐州刺史,至州,會有陳寇,百姓多反。廷不關城門。守陴者,皆令下城,靜座街巷,禁斷行人雞犬。賊無所見聞,不測所以,或疑人走城空,不設警備。廷復令大叫,鼓譟聒天,賊大驚,頓時走散。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《空城計》原文及翻譯0
《空城計》原文及翻譯