《聊齋志異·義犬》原文及翻譯

聊齋志異

原文:

潞安①某甲,父陷獄將死。搜括囊蓄,傅百金,將詣郡關②說。跨騾出,則所養黑犬從之。呵逐使退。既走,則又從之,鞭逐不返,從行數十里。某下騎,乃以石投犬,犬始奔去。視犬已遠,乃返轡(pèi)疾馳,抵郡已暮。及掃腰橐(tuó)③,金亡其半,涔涔(cén)汗下,魂魄都失,輾轉終夜。候關出城,細審未途。又自計南北沖衢(qú)④,行人如蟻,遺金寧有存理!逡巡至下騎所,見犬斃草間,毛汗濕如洗。提耳起視,則封金儼然。感其義,買棺葬之,人以為義犬冢(zhǒng)雲。(選自《聊齋志異》有刪減)
【注釋】①潞安:縣名。②郡關:州府。③橐(tuó):錢袋。④沖衢:交通要道。

譯文/翻譯:

山西潞安有個人,他的父親遭人陷害被關進監獄,快要死去。為了救父,他蒐集家中所有的積蓄,一共有一百兩銀子,準備到郡府里遊說,打通關節。他騎著騾子急匆匆地出了門,這時,他家裡養的一隻黑狗跟著他。忐忑不安的他連忙喝斥狗,要它回家,但他一走,狗又跟上來了,用鞭子驅逐它也不回去。狗跟隨他走了幾十里路,他下了騾子,快步走到路旁解溲(sōu),解完後扔石頭打狗,狗這才跑走。他看狗已經走遠,才又騎騾飛奔,到郡府時天色已晚。他一摸腰裡的袋子,發現銀子丟失了一半。他急得像掉了魂似的,輾轉反側了一整夜。忽然,他想到狗叫一定有原因。等到開關出城,仔細地查看來時的道路,又暗自想這條路是南北的交通要道,行人像螞蟻一樣多,丟失的銀子哪裡還有存在的可能呢?他猶猶豫豫地走到下騾子的地方,見黑狗死在了草叢裡。他提起狗耳一看,發現那包銀子就在狗的身子下面。到這時,他才明白狗咬騾子的緣故。他很為它的義氣所感動,便買口棺材葬了它。人們說這是義犬的墳墓。 
《聊齋志異·義犬》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《聊齋志異·義犬》原文及翻譯0
《聊齋志異·義犬》原文及翻譯