《於江》原文及翻譯
聊齋誌異
於江
原文:
鄉民於江,父宿田間,為狼所食。江時年十六,得父遺履,悲恨欲死。夜俟母寢,潛持鐵槌去,眠父所,冀報父仇。少間,一狼來,逡巡嗅之,江不動。無何,搖尾掃其額,又漸俯首舐其股,江迄不動。既而歡躍直前,將齕其領。江急以錘擊狼腦,立斃。起置草中。少間,又一狼來,如前狀,又斃之。以至中夜,杳無至者。
忽小睡,夢父曰:“殺二物,足泄我恨,然首殺我者,其鼻白,此都非是。”江醒,堅臥以伺之。既明,無所復得。欲曳狼歸,恐驚母,遂投諸眢井而歸。至夜復往,亦無至者。如此三四夜。忽一狼來,齧其足,曳之以行。行數步,棘刺肉,石傷膚。江若死者,狼乃置之地上,意將齕腹。江驟起錘之,仆;又連錘之,斃。細視之,真白鼻也。大喜,負之以歸,始告母。母泣從去,探眢井,得二狼焉。
異史氏曰:“農家者流,乃有此英物耶!義烈發於血誠,非直勇也。智亦異焉。”
[注]眢井:枯井
譯文/翻譯:
有個農民名叫丁江。他父親夜宿田問,被狼吃了,當時於江年僅16歲,得到父親遺下的鞋子,悲憤欲絕。夜晚趁他母親睡著了,於江偷偷地拿個大鐵錘出去,躺到父親睡覺的地方,希望能為父親報仇。不一會兒,來了一隻狼,在於江周圍轉來轉去,嗅來嗅去,於江一動不動。過了一會兒,郎又用尾巴掃於江的額頭,又漸漸低頭舔於江的大腿,於江仍然一動不動。接著狼又高興地跳到於江面前,剛要下口咬於江的脖子,於江猛然用鐵錘狠砸狼頭,狼立刻斃命。於江把狼放到草裡面。
過了一會兒,又來了一隻狼,和剛才那隻狼的動作一摸一樣,於江把它也殺了,到了半夜再也沒有狼的蹤影,於江忽然打了個盹,夢見他父親對他說:“你殺了兩隻狼,已足以為我泄恨,但首先咬死我的狼,是個白鼻狼,這兩隻都不是。”於江醒了後,就堅持趴在那裡等候那隻白鼻狼。一直到天亮,於江再也沒有什麼收穫,便想把狼拽回家去,又恐怕嚇著母親,就把狼投到一個枯井裡才回家。第二天夜晚,於江又去等候白鼻狼,還是沒有等來,如此過了三四夜。最後一天晚上,忽然有一隻狼來咬住他的腳,拽著他走。拽了兒步以後,荊棘刺破他的肉,石塊磨傷了他的皮,於江像死了一樣一動不動,狼才把他放在地上,想要咬破他的肚子,於江猛然跳起來用鐵錘砸它,狼倒在地上,又連砸幾下,狼被砸死了。仔細一看,果然是那隻白鼻狼,於江大喜,把狼背回家去,這才把真情告訴了母親。母親哭著跟他到了枯井前,於江下去果然又捉上兩隻死狼來。
異史氏說:“一般的農家,能有這樣的英雄人物嗎?其俠義剛烈發自熱血和忠心,非但勇敢非凡,其智慧也高出一般人。”
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。