《明史·汪喬年傳》原文及翻譯

明史

原文:

汪喬年,字歲星,遂安人。崇禎二年起工部,遷青州知府。喬年清苦自勵,惡衣菲食,之官,攜二仆,不以家自隨。為青州,行廊置土銼十餘,訟者自炊候鞫,吏無敢索一錢。
十四年,擢右僉都御史,巡撫陝西。時李自成已破河南,聲言入關。喬年疾驅於商、洛,不見賊。賊圍開封,三邊總督傅宗龍亦至陝,議抽兵括餉,則關中兵食已盡,無以應。宗龍、喬年握手欷歔而別。未幾,宗龍敗歿於項城,喬年流涕而嘆曰:“傅公死,討賊無人矣。”已,詔擢喬年兵部右侍郎,總督三邊軍務,代宗龍。部檄踵至,趣出關。是時,關中精銳盡沒於項城。喬年曰:“兵疲餉乏,當方張之寇。我出,如以肉餵虎耳。然不可不一出,以持中原心。”乃收散亡,調邊卒,得馬步三萬人。
十五年正月,率總兵賀人龍、鄭嘉棟、牛成虎出潼關。先是,臨潁為賊守,左良玉破而屠之,盡獲賊所擄。自成聞之怒,舍開封而攻良玉,良玉退保郾城,賊圍之急。喬年與諸將議曰郾城危在旦夕吾趨郾賊方銳難與爭鋒吾聞襄城距郾四舍賊老寨鹹在。吾舍郾而以精銳攻其必應,賊必還兵救,則郾城解矣。郾城解,我擊其前,良玉乘其背,賊可大破也。”諸將皆曰:“善。”乃留步兵火器於洛陽,簡精騎萬人兼程進。
二月二日,喬年入襄城,分人龍、嘉棟、成虎軍三路,駐城東四十里,而自勒兵駐城外。賊果解郾城而救襄城。賊至,三帥奔,良玉救不至,軍大潰。喬年嘆曰:“此吾死所也。”率步卒千餘入城守。賊穴地實火藥攻城,垣牆盡碎,左右環泣請避之,喬年以足蹴其首曰:“汝畏死,我不畏死也。”十七日,城陷,殺三賊,自剄不殊,為賊所執,大罵。賊磔殺之。襄城人建祠以祀之。
(選自《明史·汪喬年傳》,有刪節)

譯文/翻譯:

汪喬年,字歲星,遂安人。崇禎二年,喬年起用為工部郎中,升任青州知府。喬年貧苦自勉,衣食都很簡單,去做官,只帶兩個僕人,不把家屬帶在身邊。他做青州知府時,在官署的廊檐下砌了十多個鍋灶,讓來打官司的人自己燒飯等候審理,小吏們不敢向他們要一個錢。十四年,朝廷提拔他為右僉都御史,陝西巡撫。當時李自成已經打下河南,揚言要進入潼關。喬年驅馬急速來到商州、洛南,沒有見到賊兵。賊兵包圍了開封,三邊總督傅宗龍也來到陝西,兩個人商議抽調兵丁,湊集糧餉,但這時關中的兵丁、糧食早已派用完了,無法用來回響。宗龍、喬年兩個人握著手,嘆著氣分手了。不久,宗龍在項城敗亡,喬年流著淚感嘆說:“傅先生死去,沒有人能平定賊寇了。”過後,皇帝下詔書提升他為兵部右侍郎,總管三邊軍務,接替宗龍。兵部的檄文接連發來,催促他出關作戰。當時,關中的精銳部隊都在項城滅亡了。喬年說:“部隊疲憊了,糧餉又缺乏,讓我去抵擋正強大無比的敵人。我一旦出去,便如同用肉去餵老虎。但是我不能不出去一回,來鞏固中原地區的民心。”於是召回離散逃亡的士兵,調集邊防部隊,湊得騎、步兵三萬人。
十五年正月,喬年率領總兵賀人龍、鄭嘉棟、牛成虎開出潼關。在此之前,臨潁被賊兵守著,左良玉打下後進行屠城,全部繳獲了賊寇搶劫的東西。自成聽說後大為惱怒,放棄開封過來攻打良玉,良玉退守郾城,賊兵圍困他們,形勢緊急。喬年與各位將領們討論說:“郾城危在旦夕。如果我們到郾城去救援,賊兵正氣勢威猛,很難跟他爭鋒。我聽說襄城離郾城只一百二十里,賊兵的老營都在那裡。我們舍郾城不打,用精銳兵力去攻打他必然要接應的襄城,賊兵一定撤回兵力救援,那么郾城之圍也就解除了。郾城解圍之後,我們攻打賊兵的前軍,良玉趁機偷襲它的背後,賊兵可以大敗。”將領們都說:“好。”喬年於是把步兵、火器留在洛陽,挑選了一萬精銳騎兵晝夜兼程地前進。
二月二日,喬年進入了襄陽,把人龍、嘉棟、成虎分作三路,駐紮在城東四十里,喬年自己則統率軍隊駐在襄陽城外。賊兵果然解除對郾城的包圍,過來救襄城。賊兵趕到,三個大將都逃了,良玉的救兵又沒到,官兵大敗。喬年嘆氣說:“這是我喪命的地方了。”接著就率領步兵一千多人入城守衛。賊兵挖地道填火藥攻城,城牆都被打壞了,手下的將吏圍著哀求他出去避開賊兵,喬年用腳踹他們的頭說:“你們怕死,我不怕死。”十七日,城被攻下,喬年殺死了三個賊兵,zi6*殺未遂,被賊兵俘獲了,大罵不止。賊兵把他給分屍了。襄陽人修建祠堂來祭祀他。
《明史·汪喬年傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·汪喬年傳》原文及翻譯0
《明史·汪喬年傳》原文及翻譯