《明史·姚夔傳》原文及翻譯

明史

原文:

姚夔,字大章,桐廬人。孝子伯華孫也。正統七年進士,鄉、會試皆第一。明年授吏科給事中,陳時政八事。又言:“預備倉本振貧民。而里甲慮貧者不能償,輒德不報。致稱貸富室,倍稱還之。收穫甫畢,遽至乏絕。是貧民遇凶年飢,豐年亦飢也。乞敕天下有司。歲再發廩,必躬勘察,先給其最貧者。”帝立命行之。
景帝監國,諸大巨議勸即位,未決。以問諸言官,夔曰:“朝廷任大臣,正為社稷計,何紛紛為?”議遂定。景泰元年,超擢南京刑部右侍郎。四年就改禮部,奉敕考察雲南官吏。
天順二年改吏部。知府某以貪敗,賄石亨求復,夔執不可,遂止。七年代石瑁為禮部尚書。
成化二年,帝從尚書李賓言,令南畿及浙江、江西、福建諸生,納米濟荒得入監。夔奏罷之。四年以災異屢見,疏請“勸視經筵,裁決庶政。親君子,遠小人,節用度”。且言:“今日能守成化初政足矣。”帝優旨答之。他所請十事,皆立報可。
帝信番僧,有封法王、佛子者,服用僭擬無度。奸人慕之,競為其徒。夔力諫,勢稍減。
五年代崔恭為吏部尚書。雨雪失時,陳時弊二十事。七年加太子少保。復偕群臣陳二十八事,大要以絕求請,禁採辦,恤軍匠,減力役,撫流民,節冗費為急。帝多採納。明年九月,南畿、浙江大水。夔請命廷臣共求安民弭患之術。每遇災異,輒請帝振恤,憂形於色。明年卒,贈少保,諡文敏。
夔才器宏遠,表里洞達。朝議未定者。夔一言立決。其在吏部,留意人才,不避親故。初,王翱為吏部,專抑南人,北人喜之。至夔,頗右南人,論薦率能稱職。
(《明史·列傳》六十五,原文有刪減)

譯文/翻譯:

姚夔,字大章,桐廬人。他是孝子姚伯華的孫子。正統七年中進士,鄉試、會試都是第一名。第二年被任命為吏科給事中,上書陳述關於時政的八件事。又說:“預備倉本來是賑濟貧民的,而里甲擔心貧民不能償還,就隱藏不報。致使貧民向富戶借貸,加倍償還。百姓收穫糧食剛剛結束,馬上就到了睏乏斷糧的地步。這樣貧民碰上收成不好的年景鬧饑荒,豐收的年景也鬧饑荒。請求陛下下令給天下的相關衙門。每年兩次打開糧倉放糧,一定要親自勘察,先給那些最貧困的人。”皇帝立刻命令執行。 
景帝監理國事,眾大臣商議勸他即皇帝位,沒有結果。就拿這事詢問負責監督進諫的官員們,姚夔說:“朝廷任命大臣,就是為了國家考慮的,為什麼要議論紛紛呢?”計議於是就有了結果。景泰元年,姚夔被破格提拔為南京刑部右侍郎。景泰四年改任禮部,奉命令考察雲南官吏。 
天順二年改任吏部。有一個知府因為貪污敗落,賄賂石亨請求復職,姚夔執意不許,這
件事就停止了。天順七年,姚夔代替石瑁擔任禮部尚書。 
成化二年,皇帝聽從尚書李賓的話,下令南京以及浙江、江西、福建的諸生繳納米糧救濟災荒就可以進入國子監。姚夔上奏停止了這件事。成化四年,因為災害怪異現象多次出現,姚夔上疏請求皇帝“出席並勉勵御前講經的活動,裁決各種政務。親近君子,遠離小人,節約費用”。又說:“今日能遵守成化初年的政策就夠了。”皇帝褒美的聖旨答覆他。他所請求的十件事,都立即答覆許可。 
皇帝寵信番僧,番僧里有被封為法王、佛子的,服飾用具僭越了等級,沒有限制。狡詐不法的人羨慕他們,爭著做他們的門徒。姚夔極力勸諫,情況才漸漸好轉。 
五年代替崔恭做吏部尚書。雨雪失常,姚夔藉機力陳時政弊端二十件事。七年,被加封為太子少保。姚夔又偕同群臣上奏二十八件事,大體上是以杜絕請託,禁止採辦,體恤士兵工匠,減少勞役,安撫流民,節省過多的費用作為緊急事務。皇帝大多採納。第二年九月, 南京、浙江發大水。姚夔請求皇帝讓朝廷大臣共同謀求安撫人民消除禍患的辦法。每次遇到災禍發生,姚夔就會請求皇帝賑災撫恤,憂慮的神情在臉上表現出來。第二年,姚夔去世,朝廷贈予少保頭銜,諡號為文敏。 
姚夔才能遠大,胸襟磊落。朝廷商議沒有決定的事情,姚夔一句話立即作出決斷。他在吏部的時候,留心人才,不可以避開親戚朋友。當初,王翱掌管吏部,專門壓制南方人,北方人喜歡他。等到姚夔掌管吏部時,很重視南方人,他評定推薦的人都能稱職。 
《明史·姚夔傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·姚夔傳》原文及翻譯0
《明史·姚夔傳》原文及翻譯