《宋史·慎從吉傳》原文及翻譯

宋史

原文:

慎從吉字慶之,錢俶之婿也。為元帥府長史。歸宋,歷將作少監。從吉自歸朝,居散秩幾三十年,頗以文酒自娛,士大夫多與之游。景德初,上言求領事務,判刑部。頗留意法律,條上便宜,天下所奏成案率多糾駁。大中祥符初,改授衛尉卿,糾察在京刑獄,拜右諫議大夫,判吏部銓。初,選人試判多藉地而坐,從吉以公錢市莞席給之。臨事敏速,勤心公家,所至務皦察,多請對陳事,上謂其無隱。 
八年,改給事中,權知開封府。既受命召戒之曰京府浩穰凡事太速則誤太緩則滯惟須酌中耳請屬一無所受才數月有鹹平縣民張斌妻盧氏訴侄質被酒詬悖張素豪族,質本養子,而證左明白,質賄於吏。從吉子大理寺丞銳時督運石塘河,往來鹹平,為請於縣宰,斷復質劉姓,第令與盧同居。質洎盧迭為訟,縣聞於府。從吉命戶曹參軍呂楷就縣推問。盧兄文質又納錢七十萬於從吉長子大理寺丞鈞,鈞以其事白從吉,而隱其所受。即詔御史王奇、直史館梁固鞫之。獄成,從吉坐削給事勒停。 
又高清者,庫部郎中士宏之子,景德中舉進士,宰相寇準以弟之女妻之。寇氏卒,故相李沆家復婿之。歷官以賄聞,頗恃姻援驕縱,被服如公侯家,以是欺蠹小民。知太康縣,民有詣府訴家產者,清納其賄,時已罷任,即逃居他所。銳嘗就清貸白金七十兩,清以多納賄賂,事將敗,求以為助。時方鞫盧氏獄,從吉請對,發其事,欲以自解。逮清等系獄,命比部員外郎劉宗吉、御史江仲甫劾之。清枉法當死,特杖脊黥面,配沙門島。從吉坐首露在已發,當贖銅,特削諫議大夫。天禧三年,起為衛尉卿。明年,判登聞鼓院。坐與寇準善,以光祿卿致仕。未幾卒,年七十。(節選自(宋史·慎從吉傳》) 

譯文/翻譯:

慎從吉字慶之,是錢俶的女婿。擔任元帥府的長史。歸附宋朝後,歷任將作少監。慎從吉自從歸附朝廷,擔任閒散官職將近三十年,常常以詩文飲酒自娛,士大夫大多都與他遊玩。景德初年,上言請求領取事務,判刑部。他很注意法律,分條上報朝廷有利而宜辦的事情,天下所奏報的已經辦理的案件,許多都被他糾正。大中祥符初年,慎從吉改任衛尉卿,糾察在京的刑罰,被授予右諫議大夫,判吏部銓。起初,候選官員考試時常常坐在地上,慎從吉用公款買草蓆給他們。慎從吉處事敏捷迅速,對公家的事務盡心盡力,所到之處務求明察,經常請求應對陳述事情,皇上說他沒有隱瞞。 
大中祥符八年,慎從吉改任給事中,代理開封府府尹。接受任命後,皇上召他來告誡說:“京城人口眾多,凡事太快就錯誤,太慢就停滯,必須斟酌折中。請託之事一點也不能接受。上任才幾個月,就有鹹平縣百姓張斌的妻子盧氏,控告侄子張質酒醉辱罵無禮。張姓向來是豪強大族,張質本來是養子,而且證據確鑿,張質向官吏行賄。慎從吉的兒子大理寺丞慎銳當時監督石塘河的運輸,往來於鹹平,就為張質向縣令請求,判決恢復張質姓劉,住宅讓他與盧氏同住。張質與盧氏交替訴訟,縣裡向府里報告。慎從吉命戶曹參軍呂楷到縣裡審問。盧氏的兄長盧文質又給慎從吉大兒子大理寺丞慎鈞送去七十萬錢,慎鈞把事情報告給慎從吉,但隱瞞了他接受錢財。皇上立即下令御史王奇、直史館梁固審訊這件事情。案件審理完成,慎從吉因為受到兒子牽連而被削去給事中一職並被勒令停職。 
又有個叫高清的,是庫部郎中高士宏的兒子,景德年間考取進士,宰相寇準把弟弟的女兒嫁給他做妻子。寇氏去世,前宰相李沆家又招他為女婿。高清歷任官職以受賄聞名,常常依仗姻親援助而驕橫放縱,穿戴衣服如同公侯之家,以此欺騙損害百姓。擔任太康縣知縣,百姓有人到官府訴訟家產的,高清收了他的賄賂,而他當時已經罷官,就逃到其他地方居住。慎銳曾經向高清借了七十兩白金,高清因為接受很多賄賂,事情將要敗露,請求慎銳幫助。當時正審訊盧氏的案件,慎從吉請求奏對、揭發這件事,想以此解脫自己。等到高清等人拘禁獄中,慎從吉命令比部員外郎劉宗吉、御史江仲甫彈劾他們。高清貪贓枉法判處死刑,特旨杖打脊背在面部刺字,發配沙門島。慎從吉因為自首在案發之後而被治罪,判處用銅來贖罪,特旨削去諫議大夫。天禧三年,起用為衛尉卿。第二年,擔任登聞鼓院主官。因為與寇準要好,以光祿卿的身份退休。不久去世,享年70歲。 
《宋史·慎從吉傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·慎從吉傳》原文及翻譯0
《宋史·慎從吉傳》原文及翻譯