《史記·季布欒布列傳》原文及翻譯

史記

原文:

欒布者,梁人也。始梁王彭越為家人時,嘗與布游。窮困,賃傭於齊,為酒人保。數歲,彭越去之巨野中為盜,而布為人所略賣,為奴於燕。為其家主報仇,燕將臧荼舉以為都尉。臧荼後為燕王,以布為將。及臧荼反,漢擊燕,虜布。梁王彭越聞之,乃言上,請贖布以為梁大夫。
使於齊未還漢召彭越責以謀反夷三族。已而梟彭越頭於洛陽下,詔曰:“有敢收視者,輒捕之。”布從齊還,奏事彭越頭下,祠而哭之。吏捕布以聞。上召布,罵曰:“若與彭越反邪?吾禁人勿收,若獨祠而哭之,與越反明矣。趣烹之。”方提趣湯,布顧曰:“願一言而死。”上曰:“何言?”布曰:“方上之困於彭城,敗滎陽、成皋間,項王所以不能西,徒以彭王居梁地,與漢合從苦楚也。當是之時,彭王一顧,與楚則漢破,與漢而楚破。且垓下之會,微彭王,項氏不亡。天下已定,彭王剖符受封,亦欲傳之萬世。今陛下一徵兵於梁,彭王病不行,而陛下疑以為反,反形未見,以苛小案誅滅之,臣恐功臣人人自危也。今彭王已死,臣生不如死,請就烹”於是上乃釋布罪,拜為都尉。
孝文時,為燕相,至將軍。布乃稱曰:“窮困不能辱身下志,非人也;富貴不能快意,非賢也。”於是嘗有德者厚報之,有怨者必以法滅之。吳、楚反時,以軍功封俞侯,復為燕相。燕齊之間皆為欒布立社,號曰欒公社。
景帝中五年薨。子賁嗣,為太常,犧牲不如令,國除。
太史公曰:欒布哭彭越,趣湯如歸者。彼誠知所處,不自重其死,雖往古烈士,何以加哉!
(選自《史記•季布欒布列傳》,有刪節)

譯文/翻譯:

欒布是梁地人。當初梁王彭越做平民的時候曾經和欒布交往。欒布家裡貧困,在齊地被人雇用,替賣酒的人家做傭工。過了幾年,彭越來到巨野做強盜,而欒布卻被人強行劫持出賣,到燕地去做奴僕。欒布曾替他的主人家報了仇,燕將臧荼推薦他擔任都尉。後來臧荼做燕王,就任用欒布做將領。等到臧荼反叛,漢王朝進攻燕國的時候,俘虜了欒布。梁王彭越聽到了這件事,便向皇上進言,請求贖回欒布讓他擔任梁國的大夫。
後來欒布出使到齊國,還沒返回來,漢王朝召見彭越,以謀反的罪名責罰他,誅滅了彭越的三族。之後又把彭越的頭懸掛在洛陽城門下示眾,並且下命令說:“有敢來收殮或探視的,就立即逮捕他。”這時欒布從齊國返回,便把自己出使的情況,在彭越的腦袋下面匯報,邊祭祀邊哭泣。官吏逮捕了他,並將此事報告了皇上。皇上召見欒布,罵道:“你要和彭越一同謀反嗎?我禁令任何人不得收屍,你偏偏要祭他哭他,那你同彭越一起zao6*反已經很清楚了。趕快把他烹殺!”皇帝左右的人正抬起欒布走向湯鑊的時候,欒布回頭說:“希望能讓我說一句話再死。”皇上說:“說什麼?”欒布說:“當皇上你被困彭城,兵敗於滎陽、成皋一帶的時候,項王不能順利西進的原因,只是因為彭王據守梁地,和漢軍聯合而給楚軍為難啊。在那個時候,只要彭王調頭一走,跟楚聯合,漢就失敗;跟漢聯合,楚就失敗。再說垓下之戰,沒有彭王,項羽不會滅亡。現在天下已經安定了,彭王接受符節受了封,也想把這個封爵世世代代地傳下去。現在陛下僅僅為了到梁國徵兵,彭王因病不能前來,陛下就產生懷疑,認為他要謀反,可是謀反的形跡沒有顯露,卻因苛求小節而誅滅了他的家族,我擔心有功之臣人人都會感到自己危險了。現在彭王已經死了,我活著倒不如死去的好,就請您烹了我吧。”於是皇上就赦免了欒布的罪過,任命他做都尉。
漢文帝的時候,欒布擔任燕國國相,又做了將軍。欒布曾揚言說:“在自己窮困潦倒的時候,不能辱身降志的,不是好漢;等到了富有顯貴的時候,不能稱心快意的,也不是賢才。”於是對曾經有恩於自己的人,便優厚地報答他;對有怨仇的人,一定用法律來除掉他。吳、楚七國反叛時,欒布因打仗有功被封為俞侯,又做燕國的國相。燕、齊這些地方都替欒布建造祠廟,叫做欒公社。
欒布在景帝中元五年逝世,兒子欒賁繼承侯位,做了太常,因為祭祀所用的牲畜違背了君王的命令,封國被廢除了。
司馬遷說:欒布痛哭彭越,把赴湯鑊就死看得如同回家一樣。他真正曉得要死得其所,而不顧惜自己的生命,即使古代那些重義的人,又怎么能超過他呢! 
《史記·季布欒布列傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·季布欒布列傳》原文及翻譯0
《史記·季布欒布列傳》原文及翻譯