《孟子對滕文公》原文及翻譯
孟子
原文:
滕文公問曰:“滕,小國也,間(jiàn)於齊、楚。事齊乎?事楚乎?”
孟子對曰:“是謀非吾所能及也。無已,則有一焉:鑿斯池也,築斯城也,與民守之,效死而民弗去,則是可為也。”
滕文公問曰:“齊人將築薛,吾甚恐,如之何則可?”孟子對曰:“昔者大王居邠,狄人侵之,去之岐山之下居焉。非擇而取之,不得已也。苟為善,後世子孫必有王者矣。君子創業垂統,為可繼也。若夫成功,則天也。君如彼何哉?強為善而已矣。
滕文公問曰:“滕,小國也。竭力以事大國,則不得免焉,如之何則可?”孟子對曰:“昔者大王居邠,狄人侵之。事之以皮幣,不得免焉;事之以犬馬,不得免焉;事之以珠玉,不得免焉。乃屬其耆老而告之曰:‘狄人之所欲者,吾土地也。吾聞之也:君子不以其所以養人者害人。二三子何患乎無君?我將去之。’去邠,逾梁山,邑於岐山之下居焉。邠人曰:‘仁人也,不可失也。’從之者如歸市。或曰:‘世守也,非身之所能為也。’效死勿去。“君請擇於斯二者。
(出自《孟子·梁惠王下》)
譯文/翻譯:
滕文公問道:“滕國是個小國,(夾)在齊國和楚國的中間,投靠齊國呢,還是投靠楚國呢?”
孟子回答說:“這決策不是我所能辦到的。一定要(我)說,就(只)有一個(辦法):深挖這護城河,築牢這城牆,與百姓共同守衛城池、國家,百姓寧可獻出生命也不逃離,那么這樣就好辦了。”
滕文公問孟子道﹕“齊國人將要修築加固薛城﹐我很害怕﹐像這樣我可怎麼辦呢﹖”
孟子回答說﹕“以往周太王居住邠地的時候﹐狄人侵犯邠地﹐他們就遷到岐山之下去居住。不是選擇去做的﹐實在是不得已啊。假如你行善政﹐後代子孫當中一定會有君王的呀。君子創業並傳下統序﹐為了可以繼承啊。至於那個成功﹐是天命啊。君王您對齊國人怎麼樣呀﹖你就竭力行善政罷了呀。”
滕文公問:“我們滕國是個小國。下大功夫事奉大國,卻不能免於亡國的危險。怎么辦才好呢?” 孟子回答說:“過去周太王曾居於豳地,狄人不斷進犯。把獸皮絲綢送給狄人,還是免不了入侵。把寶馬名犬送給狄人,同樣免不了入侵。把珠玉財寶送給狄人,依然免不了入侵。於是召集族中的老人告訴他們說:”狄人想要的,是我的疆土。我聽說:‘君子不用供養人類的東西去害人。你們為什麼擔心沒君主呢?我將離開這裡!’他離開豳地,翻越梁山,在岐山腳下築城定居下來。豳地老百姓說:‘他可是位仁義之人啊,不能失去這樣的領袖。’跟隨他的人像趕集一樣多。也有人說:‘這是世代相傳的土地,不能自己隨意決定,寧願戰死也不能離開。’請您在這二者中選擇其一。”
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。