《新唐書·韋皋傳》原文及翻譯
新唐書
原文:
韋皋,字城武,京兆萬年人。皋始仕為建陵挽郎,諸帥府更辟,擢監察御史。德宗狩奉天李楚琳殺鎰劫眾叛歸朱泚始泚以范陽軍鎮鳳翔既歸節而留兵五百戍隴上以部將牛雲光督之。至是,雲光謀請皋為帥,將劫以臣泚。別將翟曄伺知,以白皋。雲光懼不克,率眾出奔,至汧陽,遇泚奴使皋所。皋迎勞,先納奴,偽受泚詔。即讓雲光曰:“既去而復,何也?”對曰:“向未知公之命,故去;今還,願與公同生死。”皋曰:“大使固善,苟無它圖,請釋甲以安眾,而後可入也。”雲光乃命士委仗鎧,皋受而內其卒。明日,置酒大會,奴、雲光與其下至,皋伏甲左右廡,酒行,盡殺之,以其首徇。又馳使吐蕃與連和,隴坻遂安。
貞元初,代張延賞為劍南西川節度使。初,雲南蠻羈附吐蕃,其盜塞必以蠻為鄉道。皋計得雲南則斬虜右支,乃間使招徠之,稍稍通西南夷。皋上言:“禮讓行於殊俗,則怫戾者化,願皆封以示褒進。”詔可。又明年,雲南款邊,求內屬,約東蠻鬼主驃傍、苴夢沖等絕吐蕃盟。
初,東蠻地二千里,勝兵常數萬,南倚閣羅鳳,西結吐蕃,狙勢強弱為患,皋能綏服之,故戰有功。西山羌女、訶陵、南水、白狗、逋租、弱水、清遠、咄霸八國酋長,皆因皋請入朝。乃遣幕府崔佐時由石門趣雲南,而南詔復通。
順宗立,詔檢校太尉。會王叔文等干政,皋遣劉辟來京師謁叔文曰:“公使私於君,請盡領劍南,則惟君之報。不然,惟君之怨。”叔文怒,欲斬辟,辟遁去。皋知叔文多釁,又自以大臣可與國大議,即上表請皇太子監國,又上箋太子,暴叔文之奸,且勸進。會大臣繼請,太子遂受禪,因投殛奸黨。是歲,皋暴卒,年六十一,贈太師,謚曰忠武。
(選自《新唐書•韋張嚴韓列傳》)
譯文/翻譯:
韋皋,字城武,京兆萬年人。韋皋開始出仕任建陵挽郎,各節度使相繼徵用,升任為監察御史。德宗出巡奉天,李楚琳殺害張鎰,脅迫部下叛歸朱泚。當初,朱泚率范陽軍隊鎮守鳳翔,歸還節鉞離職以後,留下五百名士兵駐守隴上,命部將牛雲光統領。到這時,牛雲光圖謀請韋皋任節帥,想劫持他臣屬於朱泚。偏將翟曄伺探到訊息,就報告了韋皋。牛雲光又擔心不能成功,率軍出逃,逃到汧陽,遇見朱泚的家奴正要出使到韋皋那裡。韋皋迎接慰勞,先接待朱泚的家奴,假裝接受了朱泚的詔書。接著責備牛雲光說:“既已離開而又返回,是什麼原因?”牛雲光回答說:“從前不知公有新的任命,因此離去;如今返回,情願與公同生共死。”韋皋說:“大使確實很對,如果沒有其它的企圖,請您解除武裝使眾人安心,然後可以進城。”牛雲光於是命令士兵放下兵器脫去盔甲,韋皋收受後接納了他的士兵。第二天,大辦酒席,朱泚家奴、牛雲光與他的部下到來,韋皋在左右廊廡中埋伏下士兵,酒宴中,全部殺掉了他們,用他們的首級示眾。又派使者前去吐蕃與其聯合,隴坻於是安定。
貞元初年,韋皋接替張延賞任劍南西川節度使。起初,雲南蠻依附吐蕃,吐蕃入侵邊塞必然用雲南蠻開道。韋皋料定得到雲南就會斬斷吐蕃的右臂,就派密使招徠他們,逐漸與西南夷通好。韋皋上奏說:“禮讓在異族中施行,那么叛逆者也會歸化,希望給他們都封爵以示褒獎。”皇帝下詔書同意。又過了一年,雲南蠻到邊境請求歸附內地,與東蠻鬼主驃傍、苴夢沖等解除與吐蕃的盟約。
起初,東蠻有土地二千里,善戰士兵常達數萬人,南倚閣羅鳳,西連吐蕃,暗中窺視勢力消長而時常構成邊患,韋皋能安撫他們,因此出戰有功。西山羌女、訶陵、南水、白狗、逋租、弱水、清遠、咄霸八國酋長,都通過韋皋請求入朝。韋皋就派幕府崔佐時從石門前往雲南,與南詔再次通好。
順宗即位,下詔任命韋皋為檢校太尉。適值王叔文等人干擾朝政,韋皋派劉辟到京師拜見王叔文說:“太尉派我私下與你交好,請求兼統整個劍南,這樣肯定會報答你。不這樣的話,肯定會怨恨你。”王叔文憤怒,打算殺掉劉辟,劉辟逃跑了。韋皋知道王叔文樹敵很多,又認為自己是大臣可以參議國家大政,就上表請皇太子監國,又給皇太子遞上箋書,揭露王叔文的奸惡,並勸太子即位。正趕上朝中大臣也相繼請求皇太子監國,太子於是接受禪代,就流放處置了奸黨。這年,韋皋突然去世,終年六十一歲,追贈太師,諡號忠武。
《新唐書·韋皋傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。