《新唐書·楊憑傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

楊憑,字虛受,一字嗣仁,虢州弘農人。少孤,其母訓道有方。長善文辭,與弟凝、凌皆有名。大曆中,踵擢進士第,時號“三楊”。憑重交遊,尚氣節然諾,與穆質、許孟容、李庸相友善,一時歆慕,號 “楊穆許李”。
歷事節度府,召為監察御史,不樂輒免去累遷太常少卿湖南江西觀察使性簡傲接下脫略人多怨之在二鎮尤侈忲入拜京兆尹。與御史中丞李夷簡素有隙,因劾憑江西奸贓及它不法,詔刑部尚書李庸、大理卿趙昌即台參訊。於時憑治第永寧里,功役叢煩,又幽妓妾於永樂別舍,謗議頗多,故夷簡藉之痛擿發,欲抵以死。既置對,未得狀,即逮捕故官屬推躡,簿憑家貲。翰林學士李絳奏言:“憑所坐贓,不當同逆人法。” 乃止。憲宗以憑治京兆有績,但貶臨賀尉。始,德宗時,假借方鎮,習為僭儗事,夷簡首按憑,時以為宜,而緣私怨,論者亦不與。俄徙杭州長史。以太子詹事卒。
憑所善客徐晦者,字大章,第進士,賢良方正,擢櫟陽尉。憑得罪,姻友憚累,無往候者,獨晦至藍田慰餞。宰相權德輿謂曰:“君送臨賀誠厚,無乃為累乎?”晦曰:“方布衣時,臨賀知我,今忍遽棄邪?有如公異時為奸邪譖斥,又可爾乎?”德輿嘆其直,稱之朝。李夷簡遽表為監察御史,晦過謝,問所以舉之之由。夷簡曰:“君不負楊臨賀,肯負國乎?”後歷中書舍人,強直守正,不沈浮於時。嗜酒喪明,以禮部尚書致仕,卒。
(《新唐書·列傳第八十五楊憑傳》)

譯文/翻譯:

楊憑,字虛受,又字嗣仁,虢州弘農(現河南靈寶縣)人。幼年時喪父,其母教導有方。成年以後善於寫文章,與弟弟楊凝、楊凌,都很有名氣。大曆年間,兄弟三人一同考中進士,被當時的人們稱作“三楊”。楊憑注重結交朋友,崇尚氣節,重視諾言,與穆質、許孟容、李庸等人相互友善,被當時的人所羨慕,被稱為“楊穆許李”。
先後擔任節度府,朝廷徵召擔任監察御史,不滿檢束,於是請求免職離開。多次遷升官職,擔任太常少卿、湖南江西觀察使。生性高傲,待人輕慢,對待下屬不以為意,往往被人怨恨。在擔任二地要員(湖南江西觀察使)期間尤其奢侈驕縱。他進入京都,被授予京兆尹。與御史中丞李夷簡向來有怨恨,李夷簡就彈劾楊憑,揭發他在擔任江西觀察使的時候,不法受賄及其他違法的事情。皇帝下令讓刑部尚書李庸、大理卿趙昌到御史台參加審訊。在那時候楊憑在永寧里修建大宅子,興建土木工程的勞役繁雜煩重,又在別第永樂隱藏妓妾,(時人)頗為起勁地非議(他);因而李夷簡藉此盡情地揭發他,想讓他就此以死抵罪。已經對問與答辯,情形與彈劾的不吻合,於是就逮捕了他過去的屬官進一步追查,登記楊憑的家產。翰林學士李絳上奏說:“楊憑所犯貪污罪,不應當與悖理之人使用相同的法令。”於是停止了對他的追查。憲宗因為楊憑治理京兆有政績,只將他貶官為臨賀尉。當初,唐德宗在位時,倚重藩鎮的力量,使得地方官員漸漸地越分妄比。李夷簡開始彈劾楊憑時,當時的官員都認為合乎時宜;得知其內在緣由是私自泄憤,相關官員也就不再贊成。不久改任杭州長史。在太子詹事的職位上去世。
楊憑所親近的門客中有個叫徐晦的人,字大章,曾考中進士,是個德才兼備的人,提拔為櫟陽尉。楊憑獲罪,即使是他的親戚好友也擔心受到牽連,沒有一個人去看望他,唯獨徐晦前往藍田慰問餞行。當時的宰相權德輿對徐晦說:“你為臨賀尉(楊憑)送別,實在是忠厚的人啊,只是(你這樣做)恐怕要被他牽累吧?”徐晦說:“當初我們都是平民時,臨賀尉理解我,現在我怎么忍心就拋棄他呢?譬如您日後被奸詐xie6*惡的人誣譖斥逐,又怎么能如此呢?”德輿讚嘆他的品性正直,在 朝廷上稱讚他。李夷簡急忙上表薦舉徐晦為監察御史。徐晦拜訪(李夷簡)表示謝意,並問他舉薦自己的原因。李夷簡說: “你不肯辜負楊臨賀,又怎么會辜負國家呢?”徐晦後來擔任過中書舍人,剛強正直堅守正義,不隨世俗風氣而改變自己。嗜酒而導致失明,在禮部尚書的職位上退休,去世。
《新唐書·楊憑傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·楊憑傳》原文及翻譯0
《新唐書·楊憑傳》原文及翻譯