《魏書·高祐傳》原文及翻譯
魏書
原文:
高祐,字子集,勃海人也。祖展,太祖平中山,內徙京師,卒於三都大官。父讜,從世祖滅赫連昌,以功拜游擊將軍,賜爵南皮子。祐博涉書史,好文字雜說,材性通放,不拘小節。以祐招下邵郡群賊之功,賜爵建康子。高宗末,兗州東郡吏獲一異獸,獻之京師,時人鹹無識者。詔以問祐,祐曰:“此是三吳所出,厥名鯪鯉,余域率無。今我獲之,吳楚之地,其有歸國者乎?”又有人於零丘得玉印一以獻。詔以示祐,祐曰:“印上有籀書二字,文曰‘宋壽’。壽者,命也,我獲其命,亦是歸我之徵。”祖初,劉義隆子義陽王昶來奔,薛安都等以五州降附,時謂祐言有驗。高祖從容問祐曰:“比水旱不調,五穀不熟,何以止災而致豐稔?”祐對曰:“昔堯湯之運,不能去陽九之會。陛下道同前聖,其如小旱何?但當旌賢佐政,敬授民時,則災消穰至矣。”祐又上疏云:“今之選舉,不採職治之優劣,專簡年勞之多少,斯非盡才之謂。宜停此薄藝。唯才是舉。又勛舊之臣,雖年勤可錄,而才非撫人者,則可加之以爵賞,不宜委之以方任。”高祖皆善之。出為持節、輔國將軍、西兗州刺史,假東光侯,鎮滑台。祐以郡國雖有太學,縣黨宜有黌序,乃縣立講學,黨立教學,村立國小。又設禁賊之方,令五五相保,若盜發則連其坐。初雖似煩碎,後風化大行,寇盜止息。轉宋王劉昶傅。以昔參定律令之勤,賜帛五百匹、粟五百石、馬一匹。昶薨後征為宗正卿而祐留連彭城久而不赴於是尚書僕射李沖奏祐散逸淮徐無事稽命處刑三歲以贖論詔免卿任還復光祿。太和二十三年卒。太常議謚曰煬侯,詔曰:“不遵上命曰‘靈’,可謚為靈。”
(節選自《魏書高祐傳》)
譯文/翻譯:
高祐,字子集,勃海人。他的祖父高展北魏道武帝拓跋珪平定中山郡後,高展遷居北魏都城平城(今山西大同),最終死在三都大官的職務上。高佑的父親高讜,跟隨太武帝拓跋燾消滅大夏皇帝赫連昌,因功授任游擊將軍,賜封爵位為南皮子。高佑廣泛涉獵經史,喜好文學雜說,性格豁達豪放,不拘小節。後因招順邵郡群賊之功,賜封爵位為建康子。高宗末年,兗州東郡官吏獲得一隻異獸,獻給京城,當時人都沒有認得。文成帝下詔詢問高佑,高佑說:“這種東西是三吳所出,它的名字叫鯪鯉,其他地方都沒有,今天我們得到它,這不預示著吳楚之地,要歸我大魏嗎?“有人在零丘得到一枚玉印獻給朝廷,文成帝讓人拿給高佑看,高佑說:“印上有籀書二字,文曰‘宋壽’。壽者,命也,我獲其命,也是歸我的徵兆。”獻文帝拓跋弘在位初年,南朝宋文帝劉義隆之子義陽王劉昶奔靠北魏,薛安都等人帶領五個州降附北魏,當時人都說高佑的話很靈驗。高祖曾從容問高佑說:“近來水旱不調,五穀不熟,有什麼辦法可以防止災害而獲得五穀豐登呢?”高佑回答說:“過去堯、湯之運,也不能去除運數中的九年旱災,陛下您道同前政,對付眼前的小旱又有什麼辦法呢?只有選拔賢才佐治政事,不干擾百姓順時耕作,這樣的話就災消豐至。”高佑又上疏說:“現在的選舉,不選取他治理政務的優劣,專門選擇人任職的年數和勞績的多少,這就叫不是人盡其才。我們應該停止專究薄藝,放棄那種無功之勞,惟才是舉,那就會使官吏們風氣端正。又有功勞的大臣,雖說其年勤可以著錄,但才非撫人,則可以加之以罰賞,不應委之以一方的重任。”高祖都認可他的觀點。高佑後出任持節、輔國將軍、西兗州刺史,代理東光侯,鎮守滑台。高佑認為郡國雖有太學,縣黨也應有學校,於是在縣立講學,黨立國小。又建立起禁止奸賊的辦法,令五五相保,如發生盜事則五五連坐,這種方法一開始做起來雖然看起來煩瑣,後來卻使治安大為好轉,寇盜行為也都停止。高佑後擔任宋王劉昶師傅。因高佑過去參與律令制定的功勞,朝廷賜帛五百匹、粟五百石、馬一匹。劉昶死後,朝廷征拜他為宗正卿,而高佑留戀彭城,久不赴任。於是尚書僕射李沖彈劾高佑徘徊怠慢,無事拖延朝廷之命,免官三年,以贖其罪。皇帝下詔免除高佑宗正卿之職,復其官光祿大夫。太和二十三年(499年),高佑去世。太常卿議定諡號為煬,孝文帝下詔說:“不遵上命曰‘靈’,可謚靈。”
《魏書·高祐傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。