《舊唐書·李光弼傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

李光弼幼持節行,善騎射,能讀班氏《漢書》。少從戎,嚴毅有大略,起家左衛郎。
光弼以景城、河間兵五千入太原。前此,節度使王承業政弛謬,侍御史崔眾主兵太原,每侮狎承業,光弼素不平。及是,詔眾以兵付光弼。眾素狂易,見光弼長揖,不即付兵,光弼怒,收系之。會使者互,拜眾御史中丞。光弼曰:“眾有罪,已前系,今但斬侍御史。若使者宣詔,亦斬中丞。”使者內詔不敢出,乃斬眾以徇,威震三軍。
至德二載,思明、希德率高秀岩、牛廷價將兵十萬攻光弼,時銳兵悉赴朔方,而麾下卒不滿萬,眾議培城以守,光弼曰:“城環四十里,賊至治之,徒疲吾人。”乃徹民屋為摞石車,車二百人挽之,石所及輒數十人死,賊傷十二。思明為飛摟,障以木幔,築土山臨城,光弼遣穴地頹之。思明宴城下,倡優居台上靳指天子,光弼遣人隧地禽取之。思明大駭,徙牙帳遠去,軍中皆視地後行。又潛溝營地,將沈其軍,乃陽約降。互期,以甲士守陴,遣裨校出,若送款者,思明大悅。俄而賊數千沒於塹,城上鼓譟,突騎出乘之,俘斬萬計。思明畏敗,乃去,留希德攻太原。光弼出敢死士搏賊,斬首七萬級,希德委資糧遁走。初,賊至,光弼設公幄城隅以止息,經府門不顧。困解,閱三昔乃歸私寢。收清夷、橫野等軍。
與九節度圍安慶緒於相州,大戰鄴西,敗之。光弼與諸將議:“思明勒兵魏州,欲以怠我,不如起軍逼之。彼懲嘉山之敗,不敢輕出,則慶緒可禽。”觀軍容使魚朝恩固謂不可。既而思明來援,光弼拒賊,戰尤力,殺略大當。會諸將驚潰,各引歸,所在剽掠,獨光弼整眾還太原。帝貸諸將罪。
(節選自引《舊唐書•李光弼傳》)

譯文/翻譯:

李光弼年幼即有良好的節操和品行,擅長騎馬射箭,能通讀班固的《漢書》。年輕時即從軍,嚴謹剛毅有大智謀,從左衛郎做起。
李光弼率領景城、河間兵馬五千進入太原。這之前,節度使王承業政務鬆弛混亂;侍御史崔眾主持太原軍務,經常輕慢王承業,李光弼向來為此不平。到這時,皇帝下詔書命令崔眾把軍隊交付李光弼。崔眾一貫狂傲看不起他人,見到李光弼只是長揖而已,沒有馬上交出軍隊,李光弼很生氣,將他抓住關押起來。恰好朝廷使者到了,授予崔眾御史中丞。李光弼說:“崔眾有罪,此前已關押,現在只殺侍御史。如果使者宣讀皇帝的任命詔書,也要殺了新任命的御史中丞,”使者收起詔書不敢拿出來,於是李光弼殺了崔眾示眾,威震全軍。
至德二年,史思明、蔡希德率高秀岩、牛廷蚧帶領十萬軍隊攻打李光弼。當時,精銳軍隊全部開赴北方,李光弼手下兵士不到一萬人,眾人建議加高城牆來守衛,李光弼說:“城牆周圍四十里,叛軍到了再整修它,白白地使我們的兵士和百姓疲頓。”於是拆毀民屋造摞石車,摞石車由兩百人拉動,發射的石頭砸到之處常數十人死傷,結果十分之二的叛軍被砸死砸傷。史思明造飛樓車,用木板遮擋,在靠近城牆的地方築土山,李光弼派人挖地洞使土山倒塌。史思明在城牆下歡宴,歌女戲子在戲台上戲辱奚落天子,李光弼派人挖地道抓獲了他們。史思明非常驚恐,將主帥的營帳移走,遠遠離開,軍隊都選擇地勢紛紛後撤。李光弼又暗中在敵軍營地邊挖出深溝,預謀使敵軍陷入其中,就假裝約定投降。到約定時間,以精銳士兵守衛城上的矮牆,派遣副校將出城,好像送財物投降的人,史思明非常高興。不久,叛軍數千人陷入深溝中,城上守軍擂鼓吶喊,精銳騎兵出城追逐敵軍,俘虜、殺死敵人按萬計算。史思明害怕失敗,就率軍離開了,只留下蔡希德進攻太原,李光弼派出敢死隊與敵軍搏擊,殺敵七萬人,蔡希德丟下糧草物資逃跑了。當初,叛軍剛到,李光弼在城中一角安置營帳來休息,經過府門不看一眼。圍困解除後,過了三晚才回家。後來,又收編清夷、橫野等她的軍隊。
李光弼與九節度使將安慶緒圍困在相州,大戰鄴西,擊敗他。李光弼與眾將商議說:“史思明陳兵於魏州不來救援,是想讓我軍懈怠,我們不如起軍逼近他。他忌憚於嘉山之敗,不敢輕易出兵,那么安慶緒就可擒獲了。”觀軍容使魚朝恩堅持認為不可。不久史思明來救援,李光弼抵抗敵軍,戰鬥特別盡力,殺戮擄掠敵軍與自身傷亡大致相當。恰巧眾將驚慌潰散,各自率軍敗退,到處搶劫掠奪,只有李光弼整治軍隊回到太原。皇帝寬恕了眾將的罪責。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·李光弼傳》原文及翻譯0
《舊唐書·李光弼傳》原文及翻譯