蘇轍《乞者趙生傳》原文及翻譯
蘇轍
原文:
高安丐者趙生,敝衣蓬髮,未嘗沐洗,好飲酒,醉輒毆詈其市人。雖有好事時召與語,生亦慢罵,斥其過惡。故高安之人皆謂之狂人,不敢近也。然其與人遇,雖未嘗識,皆能道其宿疾與其平生善惡。以此,或曰:“此非有道者耶?”
元豐三年,予謫居高安,時見之於途,亦畏其狂,不敢問。是歲歲莫,生來見予。予詰之曰:“生未嘗求人,今謁我,何也?”生曰:“吾意欲見君耳。”
生嘗告予:“吾將與君夜宿於此。”予許之。既而不至,問其故,曰:“吾將與君游於他所,度君不能無驚,驚或傷神,故不敢。”予曰:“生游何至?”曰:“吾常至太山下,所見與世說地獄同,君若見此,歸當不願仕矣。”予曰:“何故?”生曰:“彼多僧與官吏。僧逾分,吏暴物故耳。”予曰:“生能至彼,彼人亦知相敬耶?”生曰:“不然,吾則見彼,彼不吾見也。”因嘆曰:“此亦邪術,非正道也。君能自養使氣與性俱全,則出入之際,將不學而能,然後為正也。”予曰:“養氣請從生說為之,至於養性奈何?”生不答。一日,生笑曰:“嘗問我養性,今有夢覺之異,則性不全矣。”予矍然異其言。自此知生非特挾術,亦知道者也。
生兩目皆翳,視物不明。然時能脫翳見瞳子,碧色。嘗自言生於甲寅,今一百二十七年矣。家本代州,名吉。事五台僧,不能終,棄之,游四方。少年無行,所為多不法,與揚州蔣君俱學。蔣惡之,以藥毒其目,遂翳。
生喜禽鳥六畜,常以一物自隨,寢食與之同。居興國,畜駿騾,為騾所傷而死。予聞有道者惡人知之,多以惡言穢行自晦,然亦不能盡掩,故德順時見於外。今余觀趙生,鄙拙忿隘,非專自晦者也。而其言時有合於道。
(選自《欒城集》,有刪改)
【注】 ①臨川王:陳蒨,武帝侄子,武帝死後繼承大統,史稱文帝。②希旨:符合尊長的旨意。
譯文/翻譯:
高安乞丐趙生,衣服破舊,頭髮蓬亂,不曾沐浴清洗,喜好飲酒,喝醉酒就毆打責罵街市上的人。即使有好事的人有時召請他談話,趙生也謾罵人家,斥責人家的過錯和惡行。所以高安的人都稱他是狂人,不敢親近他。但是他與人交往,即使不曾認識,也都能說出這人多年的疾病和他平生的善惡行徑。因為這個,有人說:“這不是得道之人嗎?”
元豐三年,我被貶居住在高安,有時在路上見到趙生,也害怕他的狂妄,不敢詢問。這年年末,趙生前來拜見我。我問他說:“你不曾求過人,如今拜見我,為什麼呢?”趙生說:“我心裡想見你呀。”
趙生曾經告訴我說:“我將和你在這裡夜宿。”我答應了他。後來他卻沒有來,問他原因,趙生說:“我本來打算和你到別的地方遊玩,考慮你不可能不受驚嚇,驚嚇或許會傷了心神,所以不敢喊你。”我問他:“你到哪裡遊玩的?”趙生說:“我經常到太山下,所見的情況與世上說的地獄相同,你如果見到這些,回來後應當不願做官了。”我說:“什麼緣故?”趙生說:“那裡有很多僧人與官吏。是僧人超出本分,官吏糟蹋財物的緣故。”我說:“你能到他們那兒,他們也知道尊敬你嗎?”趙生說:“不是這樣,我能見到他們,他們卻不能見到我。”趙生於是嘆息說:“這也是歪門邪術,不是正道啊。你能夠修身養性使精氣與本性俱全,那么出入生死之間,將不用學就會,這樣以後才算是正道。”我回答說:“養氣,請允許我按照你的說法去做,至於養性該怎么辦呢?”趙生沒有回答。一天,趙生笑著說:“你曾經問我如何養性,如果有夢和醒的差異,那么本性就不全了。”我非常吃驚,認為他的話與眾不同。從此知道趙生不僅持有方術,也是懂得道的人啊。
趙生兩眼有白膜,看東西不清楚。但時常能脫開白膜現出瞳孔,瞳孔是青綠色的。他曾經說自己生於甲寅年,至今有一百二十七年了。趙生家本來是代州的,名叫吉。他侍奉五台山的一個僧人,不能堅持到底,離開了僧人,遊走四方。趙生少年時期沒有品行,所做大多是不合法的事,和揚州的蔣君一同學習。蔣君討厭他,用藥毒傷了他的眼睛,於是兩眼就長了白膜。
趙生喜歡禽鳥和六畜,經常帶著這其中的一樣跟隨自己,和它一起睡覺吃飯。居住在興國時,他畜養了一頭高大的騾子,被騾子踢傷而死。我聽說有道的人討厭別人了解他,大多用不好的言語、醜惡的行為來隱匿自我,然而也不能全部遮掩住,所以德行和謹慎時常表現在外面。現在我看趙生,他的鄙俗、拙劣、憤恨、困窘,並非專門用來隱匿自我的。而他的言語時常有合於道的。
蘇轍《乞者趙生傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。