《漢書·李陵傳》原文及翻譯
漢書
原文:
李陵字少卿,拜為騎都尉,將勇敢五千人,教射酒泉、張掖①以備胡。天漢二年,貳師②將三萬騎出酒泉,擊右賢王於天山。召陵欲使為貳師將輜重③陵叩頭自請曰臣所將皆荊楚勇士奇材劍客也力扼虎射命中願得自當一隊以分單于兵上曰:“毋騎予女。”陵對:“臣願以少擊眾,步兵五千人涉單于庭。”詔陵以九月發。
陵將其步卒五千出居延,至浚稽山④,與單于相直,騎可三萬圍陵軍。陵搏戰攻之,千弩俱發,應弦而倒。虜還走上山,漢軍追擊,殺數千人。單于召八萬餘騎攻陵。明日復戰,斬首三千餘級。單于使其子將騎擊陵,陵軍步斗樹木間,復殺數千人,因發連弩射單于,單于下走。陵軍戰一日數十合,復殺虜二千餘人。虜不利,欲去。會陵軍候管敢為校尉所辱,亡降匈奴,具言陵軍無後救,矢且盡。單于大喜,四面射,矢如雨下。漢軍南行,士尚三千餘人,徒斬車輻而持之,軍吏持尺刀,抵山下,單于遮其後,乘隅下壘石,士卒多死,不得行。昏後,陵嘆曰:“吾不死,非壯士也。復得數十矢,足以脫矣。今無兵復戰,各鳥獸散,猶有得脫歸報天子者。”夜半時,陵與韓延年俱上馬,壯士從者十餘人。虜騎數千追之,韓延年戰死。陵曰:“無面目報陛下!”遂降。軍人分散,脫至塞者四百餘人。
後聞陵降,上怒甚,群臣皆罪陵。遷盛言:“陵常奮不顧身以殉國家之急。提步卒不滿五千,抑數萬之師,轉鬥千里,雖古名將不過也。身雖陷敗,然其所摧亦足暴於天下,彼之不死,宜欲得當以報漢也。”上以遷誣罔,下遷腐刑。陵在匈奴二十餘年,元平元年病死。
(節選自《漢書•李陵傳》)
【注】①酒泉、張掖:地名。②貳師:即貳師將軍李廣利,武帝所寵愛的李夫人的哥哥,武帝遣其伐大宛,因大宛境內有貳師城,故號為貳師將軍。無功而還。後因其兄李延年犯罪被誅,害怕連坐而降匈奴。③輜(zī)重:糧草。④浚(jùn)稽山:在今蒙古喀爾喀境內。
譯文/翻譯:
李陵字少卿,被授為騎都尉,帶領五千精兵,在酒泉、張掖教習箭術以防衛匈奴。天漢二年,李廣利率領三萬騎兵從酒泉出發,在天山攻擊右賢王。武帝召見李陵,想讓他為李廣利的軍隊運送糧草。李陵向武帝叩安請求說:“我所率領的人,都是荊楚勇士、奇才、劍客,可用力掐住老虎,射箭必中,希望能自成一軍,分散單于兵力。”武帝說:“沒有馬匹撥給你。”李陵答道:“我願意以少擊多,用五千步兵進入單于王庭。”武帝傳詔李陵在九月發兵。
李陵率領他的五千步兵從居延出發,到浚稽山和單于相遇,約三萬匈奴騎兵包圍李陵。李陵搏戰出擊,千箭齊發,敵兵中箭倒下。匈奴軍敗退上山,漢軍追擊,殺敵幾千人。單于召集八萬多騎兵一起圍攻李陵。第二天再戰,斬殺三千多敵人。單于命令他兒子率騎兵向李陵發起攻擊,李陵的軍隊在樹林間步行與匈奴騎兵拼殺,又殺敵幾千人,趁機連發弩箭射單于,單于下山逃跑。李陵軍隊戰鬥一整天不下幾十回合,又殺死兩千多敵人。匈奴軍隊不能取勝,準備撤走。恰逢李陵軍中的軍候管敢被校尉凌辱,逃出投降了匈奴,詳細地說出李陵的軍隊沒有後援,箭將要用完。單于非常高興,讓軍隊從四面射箭,箭如雨下。漢軍向南行走,士兵還剩三千多,空手斬斷車輪輻條當武器,軍吏們拿著duan6*刀,到山下,單于的軍隊擋住了他們的退路,單于兵順著山勢滾下石塊,很多士兵被砸死,不能前行。黃昏後,李陵嘆息說:“我不戰死,不是壯士。再能有幾十支箭,就能逃脫。如今沒有武器再戰,不如分散開,或許還有逃回去報告皇上的人。”夜半時分,李陵與韓延年一同上馬,十幾名壯士跟隨他們。幾千匈奴騎兵追趕,韓延年戰死。李陵說:“我沒有臉面去見陛下啊!”於是投降了。他的部下四散逃命,逃回塞內的僅四百多人。
後來聽說李陵投降匈奴,武帝大怒,文武百官都歸罪李陵。司馬遷極力辯解說:“李陵常常奮不顧身以赴國家的危難。率領不滿五千步兵,搏殺幾萬軍隊,轉戰千里,即使古代名將也不過如此。李陵雖然深陷重圍戰敗,但他打敗敵人的戰績也足以顯露天下,他不死,應該是想得到恰當的機會來報效朝廷。”武帝認為司馬遷所言不實,把他下獄施以腐刑。李陵在匈奴二十多年,元平元年病死。
《漢書·李陵傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。