《孟子·告子下·無過無不及》原文及翻譯

孟子·告子下
無過無不及
【原文】 白圭①曰:“吾欲二十而取一,何如?”
孟子曰:“子之道,貉②道也。萬室之國,一人陶,則可乎?”
曰:“不可,器不足用也。”
曰:“夫貉,五穀不生,惟黍生之;無城郭、宮室、宗廟、祭祀之禮,無諸侯幣帛饔飧③,無百官有司,故二十取一而足也。今 居中國,去人倫,無君子④,如之何其可也?陶以寡,且不可以為國,況無君子乎?欲輕之於堯舜之道者,大貉小貉也;欲重之於堯舜之道者,大梁小梁也。”

注釋:

①白圭:名丹,曾做過魏國的宰相,築堤治水很有名。②貉(mo): 又作“貊”,古代北方的一個小國。③饔(yong):早餐。飧(sun):晚餐。這裡以饔飧代指請客吃飯的禮節。④去人倫,無君子:去人倫指無君臣、祭祀、交際的禮節;無君子指無百官有司。

譯文/翻譯:

白圭說:“我想定稅率為二十抽一,怎么樣?”
孟子說:“你的辦法是貉國的辦法。一個有一萬戶人的國家。只有一個人做陶器,怎么樣?”
白圭說:“不可以,因為陶器會不夠用。”
孟子說:“貉國,五穀不能生長,只能長黍子;沒有城牆、宮廷、祖廟和祭祖的禮節,沒有諸侯之間的往來送禮和宴飲,也沒有各種衙署和官吏,所以二十抽一便夠了。如今在中原國家,取消社會倫常,不要各種官吏,那怎么能行呢?做陶器的人太少,尚且不能夠使一個國家搞好,何況沒有官吏呢?想要比堯舜十分抽一的稅率更輕的,是大貉小貉;想要比堯舜十分抽一的稅率更重的,是大桀小桀。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《孟子·告子下·無過無不及》原文及翻譯0
《孟子·告子下·無過無不及》原文及翻譯