《賽跑定案》原文及翻譯

晉書·房玄齡

原文:

有老姥遇劫於路,唱賊。路人為逐禽之。賊反誣路人。時已昏黑,莫知其孰是,乃俱送之。融見而笑曰:“此易知耳,可二人並走,先出鳳陽門者非賊。”既而還入,融正色○5謂後出者曰:“汝真賊也,何誣人乎? ”賊遂服罪。蓋因賊若善走,必不被禽,故知不善走者賊也。
【注釋】:①老姥(mǔ):老婦人②唱賊:呼喊捉強盜。古代“賊”:強盜。③融:符融,晉朝人。④鳳陽門:當地的一座城門。⑤正色:神情嚴肅。

譯文/翻譯:

有個老婦人在路上遇到強盜(搶劫),(就大聲)呼喊捉強盜,路人追趕上去幫助老婦人捉住了強盜。強盜反而誣陷行人。這時天色已經昏黑,不知道誰是真的(強盜),於是就把他們都押送到官府。 苻融見到他們後笑著說:“這很容易知道,可以讓兩個人一起跑,先跑出鳳陽門的人不是強盜。”不久後回到(衙門),苻融嚴肅地對後跑出(鳳陽門)的人說:“你是真的強盜,為什麼要誣陷別人呢?”強盜終於低頭認罪。原來是因為如果強盜跑得快,必然不會被行人捉住,因此知道跑得不快的那個人是強盜。
《賽跑定案》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《賽跑定案》原文及翻譯0
《賽跑定案》原文及翻譯