姚鼐《游媚筆泉記》原文及翻譯

姚鼐

原文:

以歲三月上旬,步循溪西入。積雨始霽,溪上大聲漎然十餘里,旁多奇石、惠草、松、樅、槐、楓、栗、橡,時有鳴巂。溪有深潭,大石出潭中,若馬浴起,振鬣宛首而顧其侶。援石而登,俯視溶雲,鳥飛若墜。復西循崖可二里,連石若重樓,翼乎臨於溪右。或曰宋李公麟之“垂雲沜”也。或曰後人求李公麟地不可識,被而名之。石罅生大樹,蔭數十人,前出平土,可布席坐。南有泉,明何文端公摩崖書其上曰:“媚筆之泉”。泉漫石上為圓池,乃引墜溪內。
左丈學沖於池側方平地為室,未就,要客九人飲於是。日暮半陰,山風卒起,肅振岩壁,榛莽群泉、磯石交鳴。游者悚焉。遂還。是日,姜塢先生與往,鼐從,使鼐為之記。 

譯文/翻譯:

去年三月上旬,我們徒步順著溪流從西邊走進去。連續下了較長時間的雨,天氣剛剛轉晴,溪流發出很大的嘩嘩聲。走了十多里路,山道兩旁有很多奇形怪狀的石頭、蕙草、松樹、樅樹、槐樹、楓樹、栗樹、橡樹等,不時聽到山鳥的叫聲。溪下面有個很深的大水潭,一塊大石頭露出在水面上,好像在裡面洗澡的馬剛剛站起身,甩著鬃毛回頭看它的夥伴。扒著石頭向上爬,俯視雲彩,飛鳥看起來就像要墜落的樣子。接著沿著懸崖往西走大約二里,層疊的石頭好像高樓,翅膀一樣探出在溪流的右方。有人說:“這是宋代李公麟所說的垂雲泮啊。”有人說:“後人尋找李公麟記載的地方,沒有找到,(所以後人)就用“垂雲沜”來命名。”石頭的縫隙間長出一棵大樹,樹陰能容下幾十個人,樹前有平地,可以鋪上蓆子坐下。樹南邊有泉水,明代的何文端先生的摩崖書(刻在峭壁上的字)刻在上邊,泉水叫做“媚筆泉”。泉水漫過石頭形成一個圓形的水池,上邊的溪水流落進去。
左丈學沖(左世容,字學沖)在水池邊的平地上建造房子,還沒建成,邀請九位客人在這裡飲酒。傍晚天氣轉為半陰,山風突然刮起來,猛烈地吹打懸崖峭壁,樹木草叢、許多泉水、碎石亂響。遊玩的人感到有點害怕,於是回去了。這一天,我的伯父姜塢先生(姚范)也去了,我(姚鼐)跟隨他,他讓我記下來這件事。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

姚鼐《游媚筆泉記》原文及翻譯0
姚鼐《游媚筆泉記》原文及翻譯