《宋書·謝景仁傳》原文及翻譯

宋書

原文:

謝景仁,陳郡陽夏人,名與高祖同諱,故稱字。祖據,太傅安第二弟。父允,宣城內史。景仁幼時與安相及,為安所知。始為前軍行參軍。會稽王世子元顯嬖人張法順,權傾一時,內外無不造門者,唯景仁不至。年三十,方為著作佐郎。桓玄誅元顯,見景仁,甚知之,謂四坐曰:“司馬庶人父子云何不敗,遂令謝景仁三十方作著作佐郎。”玄為太尉,以補行參軍,府轉大將軍,仍參軍事。
景仁博聞強識善敘前言往行玄每與之言不倦也玄出行殷仲文卞范之之徒皆騎馬散從而使景仁陪輦。高祖為桓修撫軍中兵參軍,嘗詣景仁咨事,景仁與語悅之,因留高祖共食。食未辦,而景仁為玄所召。玄性促急,俄頃之間,騎詔續至。高祖屢求去,景仁不許,曰:“主上見待,要應有方。我欲與客共食,豈當不得待。”竟安坐飽食,然後ying6*召。高祖甚感之,常謂景仁是太傅安孫。及平京邑,入鎮石頭,景仁與百僚同見高祖,高祖目之曰:“此名公孫也。”義熙五年,高祖以內難既寧,思弘外略,將伐鮮卑;朝議皆謂不可。劉毅時鎮姑孰,固止高祖,以為:“苻堅侵境,謝太傅猶不自行。宰相遠出,傾動根本。”景仁獨曰:“公建桓、文之烈,應天人之心,匡復皇祚,芟夷奸逆,雖業高振古,而德刑未孚,宜推亡固存,廣樹威略。鮮卑密邇疆甸,屢犯邊垂,伐罪弔民,於是乎在。平定之後,養銳息徒,然後觀兵洛汭,修復園寢,豈有坐長寇虜,縱敵貽患者哉!”高祖納之。
及北伐,轉景仁為大司馬左司馬,專總府任,右衛將軍,加給事中,又遷吏部尚書。八年,遷領軍將軍。十一年,轉右僕射,仍轉左僕射。十二年,卒,時年四十七。追葬日,高祖親臨,哭之甚慟。

譯文/翻譯:

謝景仁,陳郡陽夏人,本名和宋高祖劉裕重名,所以只稱呼他的字。他的祖父謝據,是太傅謝安的二弟。父親謝允,曾任宣城內史。謝景仁年幼時謝安還在世,謝安對他有所了解。起初擔任前軍行參軍。會稽王世子司馬元顯的嬖人張法順,當時權勢極大,朝廷內外沒有誰不登門拜謁,只有謝景仁不到。到了三十歲,才擔任著作佐郎。桓玄誅殺司馬元顯之後,見到了謝景仁,很理解他,對身邊的人說:“司馬元顯父子說什麼不失敗呢,讓謝景仁這樣有才華的人三十歲才當上著作佐郎。”桓玄當了太尉,就讓謝景仁補行參軍,後又轉為大將軍,仍參管軍事。
謝景仁博聞強記,擅長敘述前人的言論和行為,桓玄常常和他交談,不覺疲倦。每次出行,殷仲文、卞范之等人都騎著馬跟在後面,只讓謝景仁在輦上陪坐。高祖任桓修撫軍中兵參軍,曾經到謝景仁處商議事情,謝景仁和他談得很高興,於是留高祖一起吃飯。酒食尚未置辦好,景仁受到桓玄宣召。桓玄性子急躁,片刻之間,騎馬攜詔書的使者相繼而至。高祖多次請求離開,景仁不答應,說:“主上對待我們臣下,應當有一定的法則。我將要和客人一起吃飯,他怎么就不能等待。”從頭到尾安穩地坐著,直到吃飽了,然後才應詔前去。高祖對此很感激,常常稱讚景仁為太傅謝安的孫子。等到平定京邑後,高祖進駐石頭城,景仁與百官同去拜見高祖,高祖注視著他說:“這是名人之孫啊。”義熙五年,高祖認為國內禍亂已經平息,打算向外開拓,將要攻打鮮卑。朝廷議論都認為不可。劉毅當時鎮守姑孰,堅決勸阻高祖,認為“苻堅侵犯邊境時,謝太傅尚且不親自帶兵出征。宰相遠征,會動搖國家基礎。”只有景仁一人說:“您建立齊桓、晉文的功業,順應了上天的意志和人民的心愿,挽救復興王位,剷除蕩平奸逆,雖然功勞偉大直追遠古,然而恩澤刑罰還遠未使天下信服,應當繼續消滅殘餘的,鞏固應該保護的,廣泛樹立聲威大略。鮮卑緊鄰我國疆土,屢次侵犯邊陲,討伐罪人而撫慰百姓,就在此一舉。平定鮮卑之後,養精蓄銳,休整步卒,然後再進軍洛陽一帶,修復先帝園陵寢廟,哪裡有坐視敵寇擴張,放縱敵人以至遺留禍患的呢?”高祖採納了他的意見。
開始北伐的時候,又把謝景仁轉升為大司馬左司馬,專總府任,右衛將軍,並加給事中,後又遷為吏部尚書。八年,任謝景仁領軍將軍十二年。十一年,又轉為右僕射。十二年,謝景仁去世,當時四十七歲。下葬之日,高祖親自弔唁,哭得很悲痛。
(選自《宋書》卷五二,列傳十二。有刪減)
《宋書·謝景仁傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋書·謝景仁傳》原文及翻譯0
《宋書·謝景仁傳》原文及翻譯