《宋書·孔覬傳》原文及翻譯

宋書

原文:

孔覬,字思遠,會稽山陰人。覬少骨鯁有風力,以是非為己任。為人使酒仗氣,每醉輒彌日不醒,僚類之間,多所凌忽,尤不能曲意權幸,莫不畏而疾之。不治產業,居常貧罄,有無豐約,未嘗關懷。為二府長史,典簽諮事,不呼不敢前,不令去不敢去。雖醉日居多,而明曉政事,醒時判決,未嘗有壅。眾鹹云:“孔公一月二十九日醉,勝他人二十九日醒也。”世祖每欲引見,先遣人覘其醉醒。
性真素,不尚矯飾,遇得寶玩,服用不疑,而他物粗敗,終不改易。覬弟道存,從弟徽,頗營產業。二弟請假東還,覬出渚迎之,輜重十餘船,皆是綿絹紙席之屬。覬見之,偽喜,謂曰:“我比睏乏,得此甚要。”因命上置岸側,既而正色謂道存等曰:“汝輩忝預士流,何至還東作賈客邪!”命左右取火燒之,燒盡乃去。
徙司徒左長史,道存代覬為後軍長史、江夏內史。時東土大旱,都邑米貴,一斗將百錢。道存慮覬甚乏,遣吏載五百斛米餉之。覬呼吏謂之曰:“我在彼三載,去官之日,不辦有路糧。二郎至彼未幾,那能便得此米邪?可載米還彼。”吏曰:“自古以來,無有載米上水者,都下米貴,乞於此貨之。”不聽,吏乃載米而去。
太宗即位,時上流反叛,上遣都水使者孔璪入東慰勞。璪至,說覬曰:“廢帝侈費,倉儲耗盡,都下罄匱,資用已竭。今南北並起,遠近離叛,若擁五郡之銳,招動三吳,事無不克。”覬然其言,遂發兵馳檄。太宗遣建威將軍沈懷明東討。會稽聞西軍稍近,將士多奔亡,覬不能複製。上虞令王晏起兵攻郡,覬以東西交逼,憂遽不知所為。門生載以小船,竄於嵴山村。嵴山民縛覬送詣晏,晏謂之曰:“此事孔璪所為,無豫卿事。可作首辭,當相為申上。”覬曰:“江東處分,莫不由身,委罪求活,便是君輩行意耳!”晏乃斬之東閣外。臨死求酒,曰:“此是平生所好。”時年五十一。

譯文/翻譯:

孔覬,字思遠,會稽山陰人。少年時代就正直有氣節,把明辨是非作為自己的責任。他性情急躁,酗酒任性,每次喝醉總是整天不醒,對同僚多有欺凌輕慢,尤其不願曲意侍奉權要得寵的人物,那些人無不對他又怕又恨。他不置辦產業,家裡經常很貧困,財務無論多少,都不曾在意。他做二府長史,典簽諮事時,(手下人都很畏懼他)他不叫上前他們不敢上前,他不讓離開他們不敢離開。雖然喝酒的日子居多,但他卻清楚地了解政事,酒醒的時候判決,不曾有過阻滯。眾人都說:“孔公一月二十九天醉,勝過世人二十九天醒。”世祖每次想引見他,總是先派人看他酒醒了沒有。
他性格真誠樸素,不喜文飾,遇到寶玩,使用絕不遲疑,而其他東西即使粗破,也終不改換。孔覬的弟弟孔道存、堂弟孔徽,經營了很多家產,兩個弟弟請假向東回家鄉,孔覬前往江中的小沙洲上去迎接他們,(見他們隨身攜帶)十多艘的貨物,都是綿絹紙席之類。孔覬見了假裝喜歡,對他們說:“我近來很貧困,很需要這些東西。”於是就吩咐把它們放在岸邊,隨後神情嚴厲地對他們說:“你們總也算是個讀書人吧,為什麼到了回家去做商人的地步呢?”命令手下人放火焚燒貨物,直到燒盡才離去。
孔覬後來做了司徒左長史,孔道存接替孔覬任後軍長史、江夏內史。當時東部大旱,京城米貴,一斗將近一百錢。孔道存擔心孔覬生活非常困難,就派下屬官員運了五百斛米送給他。孔覬叫來那個官員對他說:“我在那裡(江夏)三年,離職的時候,連路上的口糧也沒有備好。我二弟到那裡不久,怎么就能得到這么多的米呢?你可以載上米再回到那裡去。”那官員說:“自古以來沒有載米逆水而上的,京城米貴,請求你就在這裡賣掉吧。” 孔覬不答應,官員只好把米再運回去
太宗即位,當時上游反叛。皇上派遣都水使者孔璪到東部去慰勞。孔璪到了以後,勸告孔覬說:“廢帝奢侈浪費,倉庫的儲蓄已經耗盡,京城財物空虛,用品已經用完,現在南北並起,遠近叛離,如果率領五郡的精銳,在三吳招兵買馬,事情沒有不成功的。” 孔覬認為他說得對。於是就發兵起事,傳送討伐的檄文。太宗派遣建威將軍沈懷明向東討伐。會稽聽說西軍越來越近,將士有很多逃亡,孔覬不能再加以控制。上虞令王晏起兵攻郡城,孔覬因為東西同時逼迫,很憂慮,不知道該怎么辦。一個隨從用一條小船載著他,逃竄到嵴山村。村裡的人把他捆起來送給王晏,王晏對他說:“這事是孔璪乾的,不關你的事,你可以寫一封自首書,我會替你向上申報的。” 孔覬說:“江東的事情沒有不是我本人策劃的,把罪過推給別人以求活命,只有像您這樣的人才會去做。” 王晏於是在東門外將他斬首。臨死的時候他要喝酒,說:“這是我平生的愛好。”死時五十一歲。
《宋書·孔覬傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋書·孔覬傳》原文及翻譯0
《宋書·孔覬傳》原文及翻譯