《史記·鄭當時傳》原文及翻譯

史記

原文:

鄭當時者,字莊,陳人也。以任俠自喜,脫張羽於厄,聲聞梁、楚之間。孝景時,為太子舍人。每五日洗沐,常置驛馬長安諸郊,存諸故人,請謝賓客,夜以繼日,至其明旦,常恐不遍。莊好黃、老之言,其慕長者如恐不見。年少官薄,然其游知交皆其大父行,天下有名之士也。武帝立,稍遷為魯中尉、濟南太守、江都相,至九卿為右內史。以武安侯、魏其時議,謫秩為詹事,遷為大農令。莊為太史,誡門下:“客至,無貴賤無留門者。”執賓主之禮,以其貴下人。莊廉,又不治其產業,仰奉賜以給諸公。然其饋遺人,不過算器食。每朝,候上之間,說未嘗不言天下之長者。其推轂士及官屬丞史,誠有味其言之也,常引以為賢於己。與官屬言,未嘗名吏,若恐傷之。聞人之善言,進之上,惟恐後。山東士諸公以此翕然稱鄭莊。然鄭莊在朝,常趨和承意,不敢甚引當否。及晚節,漢征匈奴,招四夷,天下費多,財用益匱。莊任人賓客為大農僦人,多逋負。司馬安為淮陽太守,發其事。莊以此陷罪,贖為庶人。頃之,守長史。上以為老,以莊為汝南太守。數歲,以官卒。鄭莊始列為九卿,中廢,家貧,賓客益落。及居郡,卒後家無餘貲財。莊兄弟子孫以莊故,至二千石六七人焉。 
太史公曰:夫以鄭之賢有勢則賓客十倍無勢則否況眾人乎下邽翟公有言始翟公為廷尉賓客闐門及廢門外可設雀羅翟公復為廷尉賓客欲往翟公乃大署其門曰“一死一生,乃知交情。一貧一富,乃知交態。一貴一賤,交情乃見。”鄭亦云,悲夫! 
(節選自《史記·汲鄭列傳》) 
[注]洗沐,假期,猶今星期日。翕然,形容言論、行為一致。僦,運送。 

譯文/翻譯:

鄭當時,字莊,陳縣人。以仗義行俠為自豪,他把梁孝王的大將張羽從危難中解救出來,名聲在梁、楚一帶傳揚。孝景帝時做了太子舍人。每逢五天一次的休假日,他常常在長安郊外各交通要道備置馬匹,問候那些老朋友,邀請拜謝賓朋,夜以繼日,通宵達旦,還常常擔心有所疏漏。鄭莊喜好黃帝、老子的學說,他仰羨慕年長有德行的人,惟恐見不到人家。鄭莊年輕時官位卑微,但是他的交遊的知己好友,都是祖父一輩的人,是全國有名的人士。漢漢武帝劉徹即位,鄭莊逐漸升任為魯國中尉、濟南郡大守、江都國相,一直到九卿中的右內史。由於在武安侯田蚡、魏其侯竇嬰時的廷議中出言不當,降為詹事,後又升為大農令。鄭莊任太史時,告誡下屬說:“只要客人來,不論貴賤都不要讓人在門外等候。”他執行主人敬待客人的禮節,憑自己尊貴的身份謙恭地對待客人。鄭莊為人廉潔,又不置辦自己的財產,依靠俸祿和賞賜來供給那些年長的友人。可是他饋贈給他人的禮物,不過是竹器盛著的食物。每次上朝,遇到有向皇上進言的機會,他說的都是稱讚天下年高望重的人。他推薦士人和屬下的丞史,稱道起他們來確實津津有味,經常稱讚他們比自己賢能。跟長官部屬講話,從不直呼他們的名字,好像生怕傷害了他們。聽到別人的高見,就向皇上說,惟恐遲誤了。崤山以東的士人和一些年長的人都異口同聲地稱讚鄭莊。鄭莊被派去視察黃河決口,自己請求給五天時間整理行裝。皇上說:“我聽說‘鄭莊出行,一千里也不帶糧食’,現在請求整理行裝是為什麼呢?”然而鄭莊在朝廷上,經常附合逢迎皇上的意旨,不敢明確表示對錯。到了晚年,漢朝征討匈奴,招撫四方外族,全國耗費甚多,財力物力日漸匱乏。鄭莊保舉的人及其賓客,有替大農令承辦運輸的,虧欠款項很多。司馬安任淮陽太守,揭發了這件事。鄭莊因此構成罪責,出錢贖罪後降為平民百姓。不久,在丞相府暫時擔任長史。皇上認為他年老,讓他擔任汝南太守。幾年後,在官任上去世。鄭莊當初位列九卿,中途被罷官,家道貧窮,賓客越發零落。到做了郡守,死後家裡沒有剩餘的財物。鄭莊的兄弟子孫因為鄭莊的緣故,官至二千石的有六、七人。 
太史公說:憑鄭莊的賢良,有權勢時賓客多得以十為倍數計算,沒有權勢時情況就相反,況且是一般人呢!下邽縣翟公有這樣的話,當初翟公擔任廷尉時,賓客盈門;到免官時,門外冷清得可以張羅捕雀。翟公又任廷尉,賓客想再去,翟公就在門上寫上大字幅說:“一個死了一個活著,才知交情的深淺。一個貧窮一個富裕,才知結交的實態。一個尊貴一個卑賤,交情才會顯現。”鄭莊也是這樣啊,真是悲哀啊! 
《史記·鄭當時傳》《史記·鄭當時傳》(二)

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·鄭當時傳》原文及翻譯0
《史記·鄭當時傳》原文及翻譯