《史記·彭越傳》原文及翻譯

史記

原文:

彭越者,昌邑人也,字仲。常漁鉅野澤中,為群盜。澤間少年相聚百餘人,往從彭越,曰:“請仲為長。”越謝曰:“臣不願與諸君。”少年強請,乃許。與期旦日日出會,後期者斬。旦日日出,十餘人後,後者至日中。於是越謝曰:“臣老,諸君強以為長。今期而多後,不可盡誅,誅最後者一人。”令校長斬之。皆笑曰:“何至是?請後不敢。”於是越乃引一人斬之,設壇祭,乃令徒屬。徒屬皆大驚,畏越,莫敢仰視。乃行略①地,收諸侯散卒,得千餘人。漢王二年春,彭越將其兵三萬餘人歸漢於外黃。漢王拜彭越為魏相國,擅②將其兵,略定梁地。三年,彭越常往來為漢游兵,擊楚,絕其後糧於梁地。五年秋,項王之南走陽夏,彭越復下昌邑旁二十餘城,得谷十餘萬斛③,以給漢王食。漢王敗,使使召彭越併力擊楚。越曰:“魏地初定,尚畏楚,未可去。”留侯曰:“彭越本定梁地,功多,始君王以魏豹故,拜彭越為魏相國,今豹死毋後,且越亦欲王,而君王不蚤定。與此兩國約:即勝楚,睢陽以北至谷城,皆以王彭相國;從陳以東傅海,與齊王信。君王能出捐此地許二人,二人今可致;即不能,事未可知也。”於是漢王如留候策。使者至,彭越乃悉引兵會垓下,遂破楚。項籍已死。春,立彭越為梁王,都定陶。十年秋,陳豨反代地,高帝自往擊,至邯鄲,徵兵梁王。梁王稱病,使將將兵詣邯鄲。高帝怒,捕梁王,囚之洛陽。赦以為庶人,傳④處蜀青衣。呂后白上曰:“彭王壯士,今徒之蜀,此自遺患,不如遂誅之。”於是呂后乃令其舍人告彭越復謀反。廷尉王恬開奏請族之。上乃可,遂夷越宗族,國除。(選自《史記·魏豹彭越列傳》有刪改)
[注]①略:奪取。 ②擅:獨攬。 ③斛:十斗為一斛。 ④傳:貶職、廢官。

譯文/翻譯:

彭越,是昌邑人,別號彭仲。常在鉅郊野的湖澤中打魚,夥同一幫人做強盜。澤中年輕人聚集了一百多,前去追隨彭越,說:“請你做我們的首領。”彭越拒絕說:“我不願入你們的伙。”年輕人們執意請求,才答應了。跟他們約好明天太陽出來集合,遲到的人殺頭。第二天太陽出來的時候,遲到的有十多人,最後一個到中午才來。當時,彭越致歉說:“我老了,你們執意要我當首領。現在約好了時間卻有很多人遲到,不能都殺頭,只殺最後來的一個。”命令校長殺掉他。大家都笑著說:“何必這樣呢,今後不敢了。”於是彭越就拉過最後到的那個人殺了。設定土壇,用人頭祭奠,來號令所屬眾人。眾人都大為震驚,害怕彭越,沒有誰敢抬頭看他。於是就帶領大家出發奪取土地,收集諸侯逃散的士兵,有一千多人。漢王二年春天,彭越率領他的部隊三萬多人在外黃歸附漢王。漢王就任命彭越做魏國國相,獨攬兵權,平定梁地。漢王三年,彭越經常往來出沒替漢王遊動出兵,攻擊楚軍,在梁地斷絕他們的後援糧草。漢五年秋,項王的軍隊向南撤退到夏陽,彭越又攻克昌邑旁二十多個城邑,繳獲穀物十多萬斛,用作漢王的軍糧。漢王打了敗仗,派使者叫彭越合力攻打楚軍。彭越說:“魏地剛剛平定,還畏懼楚軍,不能前往。”留候說:“彭越本來平定了梁地,戰功累累,當初您因為魏豹的緣由,只任命彭越做魏國的國相。如今,魏豹死後又沒有留下後代,何況彭越也打算稱王,而您卻沒有提早作出決斷,您和兩國約定:假如戰勝楚國,睢陽以北到各城的土地,都分封給彭相國為王;從陳以東的沿海地區,分封給齊王韓信。您能拿出這些土地答應分給二人,這兩個人很快就可以招來,即使不能來,事情發展也不致完全絕望。”於是漢王按照留候的策划行事。使者一到,彭越就率領著全部人馬在垓下和漢王的軍隊會師,於是大敗楚軍。項籍已死。那年春天,封彭越為梁王,建都定陶。漢十年秋天,陳豨在代地zao6*反,漢高帝親自率領部隊前去討伐,到達邯鄲,向梁王徵兵。梁王說有病,派出將領帶著軍隊到邯鄲。高帝很生氣,逮捕了梁王,把他囚禁在洛陽。皇上赦免了他,貶為平民,流放到蜀地青衣縣。呂后向皇上陳述說:“彭王是豪壯而勇敢的人,如今把他流放蜀地,這是給自己留下禍患,不如殺掉他。”於是,呂后就讓彭越的門客告他再次陰謀zao6*反。廷尉王恬開上奏請誅滅彭越家族,皇上就批准,於是誅殺了彭越,滅其家族,封國被廢除。
《史記·彭越傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·彭越傳》原文及翻譯0
《史記·彭越傳》原文及翻譯