《明史·杭雄傳》原文及翻譯

明史

原文:

杭雄,字世威,世為綏德衛總旗。雄承蔭,數先登,積首功,六遷至指揮使。正德七年進署都指揮僉事,剿賊四川,尋守備西寧。用尚書楊一清薦,擢延綏游擊將軍。從都御史彭澤經略哈密,偕副將安國破敵岢嵐,進都督僉事。改參將,擢都督同知,統邊兵操於西內。武宗幸宣府、大同,雄扈從,即拜大同總兵官。嘉靖初,汰傳奉官,雄當貶,以方守邊,命署都督僉事,鎮守如故。小王子萬餘騎入沙河堡,雄戰卻之。未幾,復大入,不能御,求罷不許。移延綏,召僉書後軍都督府。三年秋,土魯番侵甘肅,詔尚書金獻民視師,以雄佩平虜大將軍印,充總兵官,提督陝西、延綏、寧夏、甘肅四鎮軍務。列侯出征,始佩大將軍印,無授都督者,至是特以命雄。甫至,寇已破走,而雄亦得蔭錦衣千戶。既班師,復出鎮寧夏。吉囊大入,總督王憲檄雄等破之,進都督同知。寇八千騎乘冰犯寧夏。雄及制總兵趙鎮御之,前鋒陷伏中,雄等皆敗。總督王瓊動之,奪官閒住。明年卒。雄敢戰。嘗以數騎行邊,敵群至。乃下馬積鞍為壘,跪而射之。敵退,解衣,腋凝血,乃知中飛矢。武宗在大同,見雄氈帷敝甚,曰:“老杭窮乃爾。”寇至,帝將親擊。雄叩馬諫曰:“主人畜犬,不使吠盜,要用犬為?願聽臣等效力。”帝笑而止。少役延綏巡撫行台,既貴,每至台議事,不敢正席坐,曰:“此當年役所也。“正德、嘉靖間,西北名將,馬永而下稱雄雲。贊曰:時平則將略無由見。或綰符出鎮,守疆禦侮,著有勞效,以功名終,亦足尚矣。彭清、杭雄之清節,斯又其最優者歟。
(《明史·列傳·杭雄傳》,有刪節)

譯文/翻譯:

杭雄,字世威,世代擔任綏德衛總旗。杭雄承襲這一職務,多次衝鋒在前,屢立首功,經六次遷升而至指揮使。正德七年,杭雄進升為代理都指揮僉事,在四川圍剿賊寇,隨即守備西寧。由於尚書楊一清的舉薦,杭雄被提升為延綏游擊將軍。他跟隨都御史彭澤經營治理哈密,偕同副將安國在岢嵐大敗敵軍,於是進升為都督僉事。改任參將,又升為都督同知,統領邊兵在西內操練。武宗巡幸宣府、大同時,杭雄是隨從,隨即被授為大同總兵官。嘉靖初年,朝廷要淘汰傳奉官,杭雄本應降職,因他正在防守邊境,便被任命為代理都督僉事,鎮守如故。小王子帶領一萬餘騎兵進入沙河堡,杭雄擊退了他們。不久,大軍再次到來,杭雄抵禦不住,請求免職而未被允許。他被調往延綏,任後軍都督府僉書。三年秋,土魯番侵犯甘肅,皇上詔令尚書金獻民督師,命杭雄佩帶平虜大將軍印,充任總兵官,提督陝西、延綏、寧夏、甘肅四鎮軍務。以往列侯出征,才佩帶大將軍印,而沒有給都督佩帶大將軍印的先例,現在卻特意讓杭雄佩帶大將軍印。他們剛剛趕到,敵軍已經被擊退,而杭雄也因此被授為錦衣千戶。班師之後,他又出外鎮守寧夏。吉囊大軍入侵,總督王憲命杭雄等出兵打敗了他們,杭雄進升為都督同知。敵寇八千騎兵乘著水面結冰進犯寧夏。杭雄及副總兵趙鎮率軍抵禦,前鋒深陷埋伏之中,杭雄等都戰敗。總督王瓊彈劾他,他因而被奪官閒住。第二年去世。杭雄敢拼敢戰。他曾率數名騎兵巡邊,敵寇成群而至。杭雄於是下馬積鞍為壘,跪下射擊。敵寇退走,他解開衣服,發現腋下凝血,才知自已被飛箭射中。武宗在大同時,見杭雄的氈帷十分破舊,說道:“老杭竟貧窮成這樣子。”敵寇到來,皇上打算親自率軍攻擊。杭雄拉住馬勸諫道:“主人養犬,不讓犬吠叫驅趕盜賊,那還養犬做什麼呢?希望皇上能讓臣等效力。”皇上大笑止步。杭雄年少時在延綏巡撫行台供職,他升職之後,每當到行台議事時,都不敢正席而坐,並說:“這是我當年供職的地方。”正德、嘉靖年間,西北的名將,馬永之下便是杭雄了。贊日:時代太平,那么將才的謀略就沒有辦法體現。有的人掌握兵符帶兵鎮守,守衛疆土抵禦外侮,建有功績,憑藉功業名聲而身退,也值得推崇了。彭清、杭雄清廉的節操,這又是最優秀的吧。
《明史·杭雄傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·杭雄傳》原文及翻譯0
《明史·杭雄傳》原文及翻譯