《史記·衛青傳》原文及翻譯

史記

原文:

大將軍衛青者,宇仲卿。平陽人也。青同母姊衛子夫自平陽公主家得幸天子。元光五年,拜為車騎將軍,擊匈奴、出上谷。公孫賀為輕車將軍。大中大夫公孫敖為騎將軍,衛尉李廣為驍騎將軍,軍各萬騎。青至蘢城,斬首虜數百。騎將軍敖亡七千騎;衛尉廣為虜所得,得脫歸;賀亦無功。元朔元年春,衛夫人有男,立為皇后。其秋,青出雁門,三萬騎擊匈奴,斬首虜數千人。天子曰匈奴逆天理亂人倫暴長虐老以盜竊為務行詐諸蠻夷造謀藉兵數為邊害故興師遣將以征厥罪。元朔五年春,漢令車騎將軍青將三萬騎,出高闕,擊匈奴。匈奴右賢王當衛青等兵,以為漢兵不能至此,飲醉。漢兵夜至,圍右賢王,右賢王驚,夜逃,獨與其愛妾一人壯騎數百馳,潰圍北去。漢輕騎校尉郭成等逐數百里,不及,得右賢裨王三十餘人,眾男女萬五千餘人,畜數千百萬,於是引兵而還。至塞,天子使使者持大將軍印,即軍中拜車騎將軍青為大將軍,諸將皆以兵屬大將軍,大將軍立號而歸。而封青子伉為宜春侯,青子不疑為陰安侯,青子登為發乾侯。其明年春,大將軍青出定襄,斬首數千級而還。月余,悉復出定襄擊匈奴,斬首虜萬餘人。右將軍蘇建、前將軍信並軍三千餘騎,獨逢單于兵,與戰一日余,漢兵且盡。前將軍故胡人,降為翕侯,見急,遂將其餘騎可八百,奔降單于。右將軍蘇建盡亡其軍,獨以身得亡去,自歸大將軍。大將軍問其罪正閎、長史安、議郎周霸等:“建當云何?”霸曰:“自大將軍出,未嘗斬裨將。今建棄軍,可斬以明將軍之威。”大將軍曰:“使臣職雖當斬將,以臣之尊寵而不敢自擅專誅於境外,而具歸天子,天子自裁之,於是以見為人臣不敢專權,不亦可乎?”軍吏皆曰“善”。元封五年,大將軍青卒,謚為烈侯。子伉代為長平侯。
(摘編自《史記·衛青霍去病列傳》)

譯文/翻譯:

大將軍衛青,字仲卿,是平陽縣人。衛青的同母姐姐衛子夫在平陽公主家得到漢武帝的寵愛。元光五年(前130),衛青當了車騎將軍,討伐匈奴,從上谷出兵。公孫賀做輕車將軍。大中大夫公孫敖做騎將軍,衛尉李廣當驍騎將軍,各有一萬騎兵。衛青領兵到達蘢城,斬殺敵人數百人。騎將軍公孫敖損失七千名騎兵,衛尉李廣被敵人俘獲,逃脫而回。公孫賀也沒有功勞。元朔元年(前128)春天,衛子夫生了男孩子,被立為皇后。這年秋天,衛青當車騎將軍,從雁門出境,率領三萬騎兵攻打匈奴,斬殺敵人幾千人。天子說:“匈奴背逆天理,悖亂人倫,侵凌長輩,虐待老人,專以盜竊為事,欺詐各個蠻夷之國,策劃陰謀,憑藉其武力,屢次侵害漢朝邊境,所以朝廷才調動軍隊,派遣將領,去討伐它的罪惡。” 元朔五年(前124)春天,朝廷命令車騎將軍衛青率領三萬騎兵,從高闕出兵,去攻打匈奴。匈奴右賢王正對著衛青等人的大兵,以為漢朝軍隊不能到達這裡,便喝起酒來。晚上,漢軍來到,包圍了右賢王;右賢王大驚,連夜逃跑,獨自同他的一個愛妾和幾百個精壯的騎兵,急馳突圍,向北而去。漢朝的輕騎校尉郭成等追趕了幾百里,沒有追上。漢軍捕獲了右賢王的小王十多人,男女民眾一萬五千餘人,牲畜數千百萬頭,於是衛青便領兵凱旋。衛青的軍隊走到邊塞,武帝派遣使者拿著大將軍的官印,就在軍中任命車騎將軍衛青為大將軍,其他將軍都率兵隸屬於大將軍衛青,大將軍確立名號,班師回京。又封衛青的兒子衛伉為宜春侯,衛青的兒子衛不疑為陰安侯,衛青的兒子衛登為發乾侯。第二年春天,大將軍衛青從定襄出兵。斬殺敵人幾千人而回。一個多月後,他們又全都從定襄出兵攻打匈奴,殺敵一萬多人。右將軍蘇建、前將軍趙信的軍隊合為一軍,共三千多騎兵,獨遇匈奴單于的軍隊,同他們交戰一天多的時間,漢軍將要全軍被殲。前將軍趙信原本是匈奴人,投降漢朝被封為翕侯,如今看到軍情危急,匈奴人又引誘他,於是他率領剩餘的大約八百騎兵,跑到單于那兒投降。右將軍蘇建把他的軍隊全部損失了,獨自一人逃回,自己來到大將軍衛青那裡。大將軍衛青就蘇建的罪過向軍正閎、長史安和議郎周霸等徵詢意見,說:“怎樣定蘇建的罪過?”周霸說道:“自從大將軍出征,不曾殺過副將。如今蘇建棄軍而回,可以殺蘇建以表明大將軍的威嚴。” 大將軍衛青說:“衛青我僥倖以皇帝親戚的身分在軍隊中當官,不憂慮沒有威嚴,而周霸勸我樹立個人的威嚴,大失做人臣的旨意。況且假使我的職權允許我斬殺有罪的將軍,但是憑我尊寵的地位不敢在國境外擅自誅殺,而把情況向天子詳細報告,讓天子自己裁決,由此表現出做臣子的不敢專權,不也是可以的嗎?”軍中官吏們都說:“好!”元封五年,大將軍衛青死去,朝廷加封他的諡號是烈侯。衛青兒子衛伉接替爵位作長平侯。
《漢書·衛青傳》《史記·衛青傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·衛青傳》原文及翻譯0
《史記·衛青傳》原文及翻譯