《史記·燕召公世家》原文及翻譯

史記

原文:

孝王元年,秦圍邯鄲者解去。三年卒,子今王喜立。 
今王喜四年,秦昭王卒。燕王命相栗腹約歡趙,以五百金為趙王酒。還報燕王曰:“趙王壯者皆死長平,其孤未壯,可伐也。”王召昌國君樂間問之。對曰:“趙四戰之國,其民習兵,不可伐。”王曰:“吾以五而伐一。”對曰:“不可。”燕王怒,群臣皆以為可。卒起二軍,車二千乘,栗腹將而攻鄗,卿秦攻代。唯獨大夫將渠謂燕王曰:“與人通關約交,以五百金飲人之王,使者報而fan6*攻之,不祥,兵無成功。”燕王不聽,自將偏軍隨之。將渠引燕王綬止之曰:“王必無自往,往無成功。”王蹴之以足。將渠泣曰:“臣非以自為,為王也!”燕軍至宋子,趙使廉頗將,擊破栗腹於鄢。樂乘破卿秦於代。樂間奔趙。廉頗逐之五百餘里,圍其國。燕人請和,趙人不許,必令將渠處和。燕相將渠以處和。趙聽將渠,解燕圍。 
趙孝成王卒,悼襄王立。使樂乘代廉頗,廉頗不聽,攻樂乘,樂乘走,廉頗奔大梁。十二年,應使李牧攻燕,拔武遂、方城,劇辛故居趙,與龐暖善,已而亡走燕。燕見趙數困於秦,而廉頗去,令龐暖將也,欲因趙弊攻之。問劇辛,辛曰:“龐暖易與耳。”燕使劇辛將擊趙,趙使龐暖擊之,取燕軍二萬,殺劇辛。秦拔魏二十城,置東郡。十九年,秦拔趙之鄴九城。趙悼襄王卒。二十三年,太子丹質於秦,亡歸燕。二十五年,秦虜滅韓王安,置潁川郡。二十七年,秦虜趙王遷,滅趙。趙公子嘉自立為代王。 
燕見秦且滅六國,秦兵臨易水,禍且至燕。太子丹陰養壯士二十人,使荊軻獻督亢地圖於秦,因襲刺秦王。秦王覺殺軻使將軍王翦擊燕二十九年秦攻拔我薊燕王亡徙居遼東斬丹以獻秦。三十年,秦滅魏。 
三十三年,秦拔遼東,虜燕王喜,卒滅燕。 
(《史記•燕召公世家》,有刪改) 

譯文/翻譯:

孝王元年,秦國圍邯鄲的軍隊解除包圍,離開了趙國。孝王三年去世,他兒子燕王喜即位。 
燕王喜四年,秦昭王去世。燕王派國相栗腹和趙國訂立友好盟約,送上五百黃金給趙王置酒祝壽。栗腹回國報告燕王說:“趙王國內年輕力壯的人都戰死在長平了,他們的孩子還沒有長大,可以進攻趙國。”燕王叫來昌國君樂間詢問這事情。樂間回答說:“趙國是個四面受敵、經常抗戰的國家,他的百姓熟悉軍事,不可以進攻。”燕王說:“我們是以五個人攻打他們一個人。”樂間仍然回答說:“不可以。”燕王很生氣,這時群臣都認為可以進攻。燕國終於派出兩路軍隊,兵車二千輛,栗腹率領一路攻打鄗,卿秦率領一路攻打代。只有大夫將渠對燕王說:“和人家互通關卡,制訂了盟約,拿出五百黃金給人家的君王祝酒,使者回來一報告就反過來進攻人家,這不吉祥,作戰不會成功。”燕王聽不進去,自己率領側翼部隊隨軍出發。將渠拉住燕王腰間系印的帶子阻止他說:“大王一定不要親自前去,去了是不會成功的!”燕王用腳把他踢開了。將渠哭著說:“我不是為了自己,為的是大王啊!”燕軍到達宋子,趙國派廉頗率兵,在鄢打敗了栗腹。樂乘也在代打敗了卿秦。樂間逃奔到趙國。廉頗追趕燕國,追出五百多里,包圍了燕國的都城。燕國人請求議和,趙國人不答應,一定要讓將渠出面主持議和。燕國便任命將渠為國相,前去主持議和。趙國聽了將渠的調和,解除了對燕國的包圍。 
趙孝成王去世,悼襄王即位。悼襄王派樂乘接替廉頗統兵,廉頗不聽命令,攻打樂乘,樂乘逃跑了,廉頗也逃奔到魏都大梁。十二年,趙國派李牧進攻燕國,奪取了武遂和方城。劇辛從前住在趙國時,和龐暖很要好,後來逃跑到燕國。燕王看到趙國屢次被秦兵圍困,而且廉頗又離開了趙國,這時正讓龐暖領兵作戰,就想要趁趙國疲憊的機會去進攻它。燕王這時詢問劇辛,劇辛說:“龐暖很容易對付。”燕王就派劇辛領兵攻打趙國,趙國派龐暖迎戰,俘獲了燕軍兩萬人,殺掉了劇辛。這時秦國攻取了魏國的二十座城池,設定了東郡。十九年,秦國攻取了趙國的鄴等九座城池。趙悼襄王去世。二十三年,燕太子丹被送到秦國去做人質,這時逃回燕國。二十五年,秦國俘虜了韓王安,滅掉了韓國,設定了潁川郡。二十七年,秦國俘虜了趙王遷,滅掉了趙國。趙國公子嘉自立為代王。 
燕國君臣看到秦國即將滅掉六國,秦軍已經到達易水,禍患將要降臨燕國了。燕太子丹暗地裡供養著二十名壯士,這時他派荊軻把督亢地圖獻給秦王,乘機突然向秦王行刺。秦王發覺了,殺死了荊軻,派將軍王翦進攻燕國。二十九年,秦軍攻取了燕國都城薊,燕王逃走了,後來遷居遼東,殺掉了太子丹,把他的頭獻給了秦國。三十年,秦國滅掉了魏國。 
三十三年,秦軍攻取了遼東,俘虜了燕王喜,終於滅掉了燕國。 
《史記·燕召公世家》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·燕召公世家》原文及翻譯0
《史記·燕召公世家》原文及翻譯