戴名世《河墅記》原文及翻譯
戴名世
原文:
【1】江北之山,蜿蜒磅礴,連亘數州,其奇偉秀麗絕特之區,皆在吾縣。縣治枕山而起,其外林壑幽深,多有園林池沼之勝。出郭循山之麓,而西北之間,群山逶邐,溪水濴洄,其中有徑焉,樵者之所往來。數折而入,行二三里,水之隈,山之奧,岩石之間,茂樹之下,有屋數楹,是為潘氏之墅。余褰裳而入,清池洑其前,高台峙其左,古木環其宅。於是升高而望,平疇蒼莽,遠山回台,風含松間,響起水上。噫!此羈窮之人,遁世遠舉之士,所以優遊而自樂者也,而吾師木崖先生居之。
【2】夫科目①之貴久矣天下之士莫不奔走而艷羨之中於膏盲入於肺腑群然求出於是而未必有適於天下之用。其失者,未必其皆不才;其得者,未必其皆才也。上之人患之,於是博搜遍采,以及山林布衣之士,而士又有他途,捷得者往往至大官。先生名滿天下三十年,亦嘗與諸生屢試於有司。有司者,好惡與人殊,往往幾得而復失。一旦棄去,專精覃思,盡究百家之書,為文章詩歌以傳於世,世莫不知有先生。間者求賢之令屢下,士之得者多矣,而先生猶然山澤之癯②,混跡于田夫野老,方且樂而終身,此豈徒然也哉?
【3】小子懷遁世之思久矣,方浮沉世俗之中,未克遂意,過先生之墅而有慕焉,乃為記之。
註:①科目:唐代以科舉取士,有秀才科、明經科、進士科等名目,故稱科目。②猶然山澤之癯:仍然是隱跡山澤的清貧之士。癯(qú渠):清瘦。
譯文/翻譯:
江北的群山(此指大別山),蜿蜒起伏,磅礴雄偉,連綿橫臥於皖、豫、鄂三省好幾個州縣的境內,其中雄奇魁偉秀麗和特別突出的區域,都在我縣。縣城依山而建(或“依著山勢建起來”),城外林壑幽深,有許多園林沼澤的勝境。出城沿山腳走過西北方向的間隙,群山逶邐,溪水瀠洄,其中有條小道,是供打柴人往來的。(沿此小路)轉幾個彎進山,步行二三里,在一條小河的拐彎處,在山巒高聳,岩石壁立的峽谷深處,茂密的林木下,有幾排房屋,這就是潘木崖先生的別墅。我提起長袍下擺走進去,(只見)一泓清流在庭前緩緩流淌,左邊高台峙立,宅旁參天大樹環繞。於是,登上高處遠望,田野青碧,一望無際,遠山重巒疊嶂,松濤陣陣,水起波瀾。噫!這就是困頓不得志而避世隱居人士,所賴以優遊而自得其樂的良宅,而我的老師木崖先生正是居住在這裡。.
科舉考試被尊貴得很久了,天下讀書人沒有不為之追求艷羨的,早已深入於膏肓、肺腑之中,(人們)全都要求得從這裡出身,可未必有適用於天下的地方(人才)。其中落第者,未必都不是人才;考中的人,未必都是人才。居於上位的人因此而憂患,於是廣泛地搜尋尋訪,從而涉及到那此隱居于山林中的布衣之士;而士子中也有趁機通過其他途徑走了捷徑的人,常常可以獲取大官的權位。
潘先生名聲傳遍天下三十年,也曾與諸生一道屢次參加有司主持的科考。主考官們的好惡與普通百姓不同,常常想著就要高中卻又落第了。一旦放棄並遠離科考,專下心來深入地思考,精心探究諸子百家之書,創作文章和詩歌而傳播於世,世上沒有不知道先生大名的。近來朝廷求賢的詔令屢屢頒下,士人獲得功名利祿的途徑多得很,可先生還是隱跡山澤的清貧之士,與田夫野老打成一片、和睦相處,並將以此種方式安度晚年。難道此生只能空手而歸嗎?.
在下(小生)久已懷有隱居的念頭,可掙扎在世俗社會的沉浮之中,不能馬上順遂意願,經過先生的別墅而頓生羨慕之心,於是寫下了這篇遊記。
戴名世《河墅記》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。