柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻譯

永某氏之鼠
柳宗元

原文:

永①有某氏者,畏日②,拘忌異甚。以為己生歲值子③,鼠,子神也,因愛鼠,不蓄貓犬。禁僮勿擊鼠。倉廩④庖廚,悉以姿鼠,不問。
由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸⑤無完衣,飲食,大率鼠之餘也。晝累累與人兼行,夜則竊齧鬥暴。其聲萬狀,不可以寢。終不厭。
數歲,某氏徙居他州,後人來居,鼠為態如故。某人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恆也哉!
--------------------------------------------------------------------------------

注釋:

①永:即永州。今湖南省零陵縣。
②畏日:迷信的人認為日期可以定凶吉禍福,怕犯忌日,稱畏日。
③子:農曆的子年。子年出生的人屬鼠,古人以十二生肖和十二地支相配,鼠被認為是子年的神。
④倉廩:古時稱穀倉為倉,米倉為廩,這裡泛指儲存糧食的倉庫。
⑤椸(yí):衣架。

譯文/翻譯:

永州地方有某人,這個人對於日辰禁忌異乎尋常地畏懼拘泥。認為自己出生那年恰逢地支屬子,而鼠,就是子的生肖神。為了愛護老鼠,家裡不養貓狗,不許僕人捕殺老鼠,成為禁例。連他家的糧倉、廚房,也都任憑老鼠橫行,從不過問。
於是老鼠們互相通報紛紛到某人家裡來,每頓吃得飽飽的,可以不出亂子。某人家裡沒有一件器具是完整的,衣架上的衣服也沒有一件是完好的,平時吃喝的大都是老鼠吃剩的東西。白天滿地的老鼠成群結隊跟人們並行,一到夜晚,偷東西、啃咬、打鬥、作惡,弄出各種各樣的響聲,使人不能安睡。某人始終不感到厭煩。
幾年以後,某人搬遷到別的地方去了。原來的房屋換了別人來居住,老鼠照舊胡作非為,那人說:“這是暗中出沒的東西,破壞作惡特別厲害,不過怎么到了這個地步呢?”於是他弄來五六隻貓,把門關上,撤去瓦片,用水澆灌老鼠洞,找來一些僮僕四面搜捕老鼠,殺死的老鼠堆積成小山,把它丟棄在偏僻的角落裡,臭氣幾個月才散掉。
唉!它們以為可以永遠飽食終日無憂無慮啊!

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻譯0
柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻譯