盧肇《李謩》原文及翻譯
盧肇
謩,開元中吹笛為第一部,近代無比。有故,自教坊請假至越州。公私更宴,以觀其妙。時州客舉進士者十人,皆有資業,乃醵二千文,同會鏡湖,欲邀李生湖上吹之,想其風韻,尤敬人神。以費多人少,遂相約各召一客。會中有一人,以日晚方記得,不遑他請。其鄰居獨孤生者,年老,久處田野,人事不知,茅屋數間,嘗呼為“獨孤丈”。至是遂以應命。
到會所,澄波萬頃,景物皆奇。李生拂笛,漸移舟於湖心。時輕雲蒙籠,微風拂浪,波瀾陡起。李生捧笛,其聲始發之後,昏曀齊開,水木森然,仿佛如有鬼神之來。坐客皆更贊詠之,以為鈞天之樂不如也。獨孤生乃無一言,會者皆怒。李生以為輕己,意甚忿之。良久,又靜思作一曲,更加妙絕,無不賞駭。獨孤生又無言。鄰居召至者甚慚悔,白於眾曰:“獨孤村落幽處,城郭稀至,音樂之類,率所不通。”會客同誚責之,獨孤生不答,但微笑而已。李生曰:“公如是,是輕薄,為復是好手?”獨孤生乃徐曰:“gong6*安知仆不會也?”
獨孤曰:“公試吹《涼州》。”至曲終,獨孤生曰:“公亦甚能妙,然聲調雜夷樂,得無有龜茲之侶乎?”李生大駭,起拜曰:“丈人神絕!某亦不自知,本師實龜茲人也。”又曰:“第十三疊誤入《水調》,足下知之乎?”李生曰:“某頑蒙,實不覺。”獨孤生乃取吹之。李生更有一笛,拂拭以進。獨孤視之曰:“此都不堪取,執者粗通耳。”乃換之,曰:“此至入破①,必裂,得無吝惜否?”李生曰:“不敢。”遂吹聲發入雲四座震慄李生蹙踖不敢動至第十三疊揭示謬誤之處敬伏將拜。及“入破”,笛遂敗裂,不復終曲。李生再拜,眾皆帖息,乃散。
明旦,李生並會客皆往候之。至則唯茅舍尚存,獨孤生不見矣。越人知者皆訪之,竟不知其所去。[1]
譯文/翻譯:
注釋:
①入破:唐朝大曲一般有十多遍,可以分為三段,即散序、中序、破。前兩段音樂舒緩,只歌不舞,“破”的第一遍為“入破”,入破後絲鼓合鳴,節奏急促,舞者開始入場。
譯文/翻譯:
李謩是唐朝開元年間教坊里的首席吹笛手,近代沒有人能超過他。一次,他有事請假到越州。公家、私人輪流宴請他,以便欣賞他的神妙本領。當時,有十位新中的進士寄居在州里。他們都有家產,於是湊足了二千文錢,準備在鏡湖聚會,邀請李謩在湖上吹笛,想要欣賞他的風彩,尤其警人神智。因為錢多人少,就相約各帶一位客人。其中有一個參加聚會的人,到了晚上才想起這事,沒有時間去請別人。他的鄰居是個獨居者,年齡很大了,長久住在鄉下,不懂人情世故,有幾間茅屋,鄉人都他稱為“獨孤丈”。於是就帶著他赴會。
到了聚會的地方,只見碧波萬頃,景物都非常奇特。李謩以手拂笛,遊船慢慢地劃向湖心。此時,雲霧淡淡,草木茂盛,微風吹拂著水浪,波瀾陡起。李謩捧笛吹奏,笛聲開始響起後,雲散霧收,水面和草木陰森森的,仿佛有鬼神降臨!船上的賓客都讚嘆不已,都認為天上的音樂也比不過他的笛聲。獨孤老丈卻一言未發,在場的人都很不高興。李謩認為他輕視自己,也非常怨憤。過了好一會兒,才又靜思吹奏一曲,曲調更加奇妙超凡,在座的賓客無不讚賞驚駭,獨孤老丈還是一言不發。請他來的人深感羞愧後悔,對眾人說:“獨孤老丈常年獨居在偏遠的鄉村,很少進城,對音樂之類,全都一竅不通。”在座的一起責備獨孤老丈,老丈依然不語,只是微微一笑而已。李謩問道:“你一言不發,是輕視鄙薄,抑或是一位高人?”獨孤老丈這才緩緩地說:“你怎么知道我不懂音樂呢?”
獨孤老人說:“請你試著吹一首《涼州》吧。”一曲終了,獨孤老丈說:“你也算是吹得很好的了,然而,笛聲中摻有夷人的聲調,莫非你有龜茲一帶的朋友?”李謩大吃一驚,起身叩拜說:“老先生乃神奇少有之人,我不知天高地厚,我的老師確實是龜茲人。”獨孤老丈又說:“當吹到《涼州》第十三疊時誤入《水調》,你知道嗎?”李謩說:“我愚鈍蒙昧,實在不知道哇。”獨孤老丈於是取笛欲吹。李謩連忙換了一支笛子,用袖子拂試後遞給獨孤老丈。獨孤老丈看了看,說:“這些笛子都不中用,用的人都是些粗通吹笛的人。”於是又換了一支,說:“這支笛子吹到入破時要破裂的,你不會捨不得吧?”李謩說:“不敢。”於是他就吹了起來。笛聲響起,直入雲霄,四座震驚,李謩恭恭敬敬、慚愧不安地站那兒一動也不敢動。吹到第十三疊,獨孤老丈給李謩指出他剛才吹錯的地方,李謩敬重佩服地要拜謝。待到入破,笛子就破裂了,無法吹完全曲了。李謩拜了又拜,眾人折服,於是散去。
第二天早晨,李謩和與會的賓客一起前去看望獨孤老丈,到那兒一看,只有茅屋尚在,獨孤老丈不見了。知道這事的越州人四處尋找他,最終誰也不知他的去向。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。