《南齊書·崔慰祖傳》原文及翻譯

南齊書

原文:

崔慰祖字悅宗,清河東武城人也。父慶緒,永明中為梁州刺史。慰祖解褐奉朝請。父喪不食鹽,母曰:“汝既無兄弟,又未有子胤。毀不滅性,政當不進餚羞耳,如何絕鹽。吾今亦不食矣。”慰祖不得已,從之。父梁州之資,家財千萬,散與宗族。漆器題為“日”字,“日”字之器流乎遠近。料得父時假貰文疏,謂族子紘曰:“彼有自當見還,彼無吾何言哉。” 悉火焚之。好學聚書至萬卷。鄰里年少好事者,來從假借,日數十,帙慰祖親自取與,未嘗為辭。為始安王遙光撫軍刑獄,兼記室。遙光好棋,數召慰祖對戲。慰祖輒辭拙,非朔望不見也。建武中,詔舉士,從兄慧景舉慰祖及平原劉孝標並碩學。帝欲試以百里,慰祖辭不就。國子祭酒沈約、吏部郎謝朓嘗於吏部省中賓友俱集,各問慰祖地理中所不悉十餘事,慰祖口吃無華辭,而酬據精悉,一座稱服之。朓嘆曰:“假使班馬復生,無以過此。”慰祖賣宅須四十五萬,買者云:“寧有減不?”答曰:“誠異韓伯休①,何容二價。”買者又曰:“君但賣四十六萬,一萬見與。”慰祖曰:“豈是我心乎?”少與侍中江祀款,及祀貴,常來候之,而慰祖不往也。與丹陽丞劉渢素善,遙光據東府反,慰祖在城內。城未潰一日,渢謂之曰:“卿有老母,宜出。”命門者出之。慰祖詣闕自首,系尚方,病卒。慰祖著海岱志,起太公迄西晉人物,為四十卷,半成。臨卒,與從弟緯書云:“常欲更注遷、固二史,采史、漢所漏二百餘事,在廚簏,可檢寫之,以存大意。海岱志良未周悉,可寫數本付護軍諸從事人一通,及友人任昉、徐寅、劉洋、裴揆,令後世知吾微有素業也。”又令以棺親土,不須磚,勿設靈座。
 (選自《南齊書》列傳第三十三)
【注】①韓伯休,東漢人士,因賣藥三十多年從不接受還價而為世人所知。

譯文/翻譯:

崔慰祖,字悅宗,是清河郡東武城人。父親崔慶緒,永明年間擔任梁州刺史。崔慰祖脫去布衣做官擔任奉朝請。父親亡故後他不再吃鹽,母親說:“你既沒有兄弟,也沒有子女。遇大喪不滅孝的本性,只是不應進食美味佳肴罷了,怎能斷絕吃鹽呢?我現在也不吃鹽了。”崔慰祖不得已而聽從了母親的勸告。崔慰祖的父親在梁州的資產家財有千萬,他都散發給同宗的族人。家具器物都用漆寫上“日”字,這種有“日”字的器具,流散到遠近各地。崔慰祖整理了父親有關的租借文書憑證,對族侄崔紘說:“那些人有了錢,自然會將借去的歸還我;他們如果沒有,我說什麼呢?”於是便將人們的租借字據全都燒掉。崔慰祖愛好學習,收藏書籍達到萬卷。鄰居中有愛學習的青年都相隨著來向他借書,每天借書達到幾十卷,崔慰祖都親自取出給他們,從來沒有推託過。崔慰祖擔任始安王蕭遙光的撫軍刑獄,兼記室。蕭遙光喜歡下棋,多次召崔慰祖來對弈。崔慰祖總是推辭說下得不好,不是初一、十五就不來拜見。建武年間,詔令各地舉薦才士,崔慰祖的堂兄崔慧景推薦崔慰祖和平原郡劉孝標同為飽學之士。齊明帝想讓他管理一個方圓百里的小地方,以測試他的才能,崔慰祖推辭不就職。國子祭酒沈約、吏部郎謝朓曾在吏部省中聚集很多賓客好友,每人都向崔慰祖詢問十幾件地理方面不熟悉的事,崔慰祖口吃,語言不華美,但回答得有根有據具體而且精準,滿座賓客都稱讚而且心服口服。謝朓讚嘆說:“假如班固、司馬遷再生,也不能超過他。”崔慰祖出mai6*6*己的住宅,要價四十五萬,買的人說:“能否減點價?”崔慰祖說:“確實不同於韓伯休,怎么容許有兩種價格?”買的人又說:“你只管標價四十六萬,一萬錢是送給你的。”崔慰祖說:“這難道是我的心愿嗎?”崔慰祖年輕時和侍中江祀是交情很深的朋友,等到江祀顯貴了,常來問候他,但崔慰祖不去他那裡。崔慰祖和丹陽縣丞劉渢一向要好,蕭遙光占據東府zao6*反時,崔慰祖正在城內。在城池還沒有被攻下的一天,劉渢對崔慰祖說:“你家中有老母親,應當趕快出城去。”於是命守門人放他出去,崔慰祖(出城後)就去朝廷自首,被囚禁在尚方,病死。崔慰祖著有《海岱志》,記載了從太公時起到西晉時止的人物,寫到四十卷,完成了一半。臨死時,寫信給堂弟崔緯說:“常想再注釋司馬遷、班固兩人的歷史著作,已蒐集到《史記》、《漢書》遺漏未載的二百多件事,放在櫥櫃竹箱中,你可以整理好寫出來,以保存它的大意。《海岱志》確實不夠完善詳細,你可抄寫幾本,交給護軍各位從事每人一本,也給朋友任防、徐寅、劉洋、裴揆等,讓後世的人知道我稍微有些清高的事業。”又囑咐讓棺材直接靠近黃土,不必用磚砌,不要擺設靈位。
《南齊書·崔慰祖傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南齊書·崔慰祖傳》原文及翻譯0
《南齊書·崔慰祖傳》原文及翻譯