《宋史·王安中傳》原文及翻譯

宋史

原文:

王安中字履道,中山陽曲人。進士及第,歷秘書省著作郎。政和間,天下爭言瑞應,廷臣輒箋表賀,徽宗觀所作,稱為奇才。他日,特出制詔三題使具草,立就,上即草後批:“可中書舍人。”未幾,自秘書少監除中書舍人,擢御史中丞。開封邏卒夜跡盜盜脫去民有驚出與卒遇縛以為盜民訟諸府不勝考掠之慘遂誣服安中廉知之按得冤狀即出民抵吏罪時上方鄉神仙之事,蔡京引方士王仔昔以妖術見,朝臣戚里寅緣關通。安中疏請自今招延山林道術之士,當責所屬保任;並言京欺君僣上、蠹國害民數事。上悚然納之。已而再疏京罪,上曰:“本欲即行卿章,以近天寧節,俟過此,當為卿罷京。”京伺知之,大懼,其子攸日夕侍禁中,泣拜懇祈。上為遷安中翰林學士,又遷承旨。宣和元年,拜尚書右丞;三年,為左丞。金人來歸燕,謀帥臣,安中請行。王黼贊於上,授慶遠軍節度使、河北河東燕山府路宣撫使、知燕山府,遼降將郭藥師同知府事。藥師跋扈,府事皆專行,安中不能制,第曲意奉之,故藥師愈驕。靖康初,言者論其締合王黼、童貫及不幾察郭藥師叛命,罷為觀文殿大學士、提舉嵩山崇福宮;又責授朝議大夫、秘書少監、分司南京,隨州居住;又貶單州團練副使,象州安置。高宗即位,內徙道州,尋放自便。紹興初,復左中大夫。子辟章知泉州,迎安中往,未幾卒,年五十九。安中為文豐潤敏拔,尤工四六之制。徽宗嘗宴睿謨殿,命安中賦詩百韻以紀其事。詩成,賞嘆不已,令大書於殿屏,凡侍臣皆以副本賜之。其見重如此。
(節選自《宋史·王安中傳》)

譯文/翻譯:

王安中字履道,中山陽曲人。考中進士,歷任秘書省著作郎。政和年間,天下人爭相議論祥瑞,朝廷大臣動輒上表稱賀,徽宗看了王安中的上表,稱他為奇才。後來有一天,徽宗特地拿出三封詔令讓他草擬,安中馬上寫成,皇上就在他的草稿後批道:“可任中書舍人。”不久,從秘書少監授任中書舍人,提升為御史中丞。開封巡邏的士卒晚上捉拿盜賊,盜賊逃走,有個百姓受驚出門與士卒相遇,士卒把他當作盜賊綁起來;百姓到開封府申訴,受不住慘酷的拷打,於是被屈伏罪。安中審察後得知實情,審理冤屈,立即放走這個百姓,讓官吏抵罪。當時皇上正嚮往神仙之事,蔡京向皇上引見方士王仔昔,朝廷大臣及外戚們都結交關照他。安中上疏請求從今召用山野道士,應當責令引見人擔保,並且陳述蔡京欺君僭上、禍國害民的幾件事。皇上驚覺地採納了他的意見。不久再次上疏指責蔡京的罪行,皇上說:“本來打算馬上實行你的上奏請求,因為接近天寧節,等過了此節,一定為你罷免蔡京。”蔡京探察得知,非常害怕,他的兒子蔡攸日夜在宮中侍從,向皇上哭訴懇求。皇上因此升遷安中為翰林學士,又升他為學士承旨。宣和元年,授任尚書右丞;宣和三年,任左丞。金人來朝歸還燕山舊地,朝廷謀求帥臣,安中請求前往。王黼向皇上讚譽他,皇上授任他為慶遠軍節度使、河北山東燕山府路宣撫使、知燕山府,遼國降將郭藥師任同知府事。藥師驕橫,府中政事都專斷獨行,安中無法制止,於是曲意逢迎他,因此藥師越發驕橫。靖康初期,諫官彈劾他勾結王黼、童貫以及不糾察郭藥師違反朝命,安中被罷貶為觀文殿大學士、提舉嵩山崇福宮;又被貶任為朝議大夫、秘書少監,分司南京,在隨州居住;又被貶為單州團練副使,在象州安置。高宗即位,把他遷到內地道州,不久讓他自便。紹興初年,復任左中大夫。其子王辟章任泉州知州,迎接安中前往,不久去世,終年五十九歲。安中作文章豐潤敏拔,尤其擅長四六文體。徽宗曾經在睿謨殿舉行宴會,命令安中賦百韻詩以記其事。詩寫成後,徽宗欣賞讚嘆不已,命令大字書寫在殿屏上,凡是侍臣都用副本賞賜之。其見重就像這樣。 
《宋史·王安中傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·王安中傳》原文及翻譯0
《宋史·王安中傳》原文及翻譯