譚嗣同《獄中題壁》原文及翻譯
獄中題壁【年代】:清
原文:
望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。
我自橫刀向天笑,去留肝膽兩崑崙。
【譯文】:
望門投宿想到了東漢時的張儉,希望你們能像東漢時的杜根那樣,忍死求生,堅持鬥爭。即使屠刀架在了我的脖子上,我也要仰天大笑,出逃或留下來的同志們,都是像崑崙山一樣的英雄好漢。
譚詩第一句:“望門投止思張儉”。後漢書張儉傳“室門投趾”作“望門投止”。儀禮士昏禮鄭註:“止,足也。古文止作趾。”後漢書張儉傳說,張儉“亡命遁走,望門投止重名行,破家相容。”“其所經歷,伏重誅者以十數,宗親並皆殄滅,郡縣為之殘破。”譚詩第一句用此典故,其意思是說,譚不願亡命,貽累親友。
譚詩第二句:“忍死須臾待杜根”。接後漢書杜根傳,東漢安帝時,“和熹鄧後臨朝”,杜根以安帝年長,宜親政事,上書勸太后歸政。太后執根,令盛以縑囊,撲殺之,幸而刑人不加力,根得詐死,逃竄為山中酒保。譚這句詩的意思是說,未能上書太后,請其歸政光緒,有愧杜根。其用一“愧”字,系詩人忠厚之辭。因為照傳統道德觀念,譚氏處理此事,畢竟應先考慮如何調和光緒母子感情,而譚氏不如此作,此因譚氏認為上書向太后直諫,無濟於事。
譚詩第三句:“我自橫刀向天笑”。《後漢書•虞詡傳》:“寧伏歐刀,以示遠近。”唐章懷太子註:“歐刀,刑人之刀。”任華《懷素上人草書歌》:“鋒芒利如歐冶劍。”劍亦可稱為刀。歐刀之歐,或應釋為歐冶之歐。譚這一句詩的意思是:新黨既不宜逃,又不宜諫,只有訴諸武力。今所謀既不成功,譚視死如歸,亦甘之如飴。
譚詩第四句:“去留肝膽兩崑崙”。光緒賜楊銳密詔,本囑咐新黨不可違太后意旨。新黨不順從光緒意旨,而擬調軍圍頤和園,譚氏認為此係為了保種保教而採取的非常措施。……譚詩“公罪”二字絕非“功罪”二字之訛。譚這句詩的意思是,謀圍頤和園系公罪,其是非得失,留待後人去討論。
【作者介紹】 譚嗣同(1865-1898),字復生,號壯飛,瀏陽(今湖南省瀏陽縣)人。曾為候補知府、軍機章京。自幼隨父宦遊,足跡遍大半個中國,較熟悉當時的社會情況。中日甲午戰爭後,他憤中國積弱不振,積極從事變法維新活動,嚴厲批判君主專制和封建lun6*理道德,成為資產階級改良派中的激進派。一ba6*九八年參加戊戌變法運動,失敗被捕,慷慨就義。著有《譚嗣同全集》。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。