《後漢書·黨錮傳·李膺傳》原文及翻譯

後漢書

原文:

李膺字元禮,潁川襄城人也。膺性簡亢,無所交接,唯以同郡荀淑、陳寔為師友。初舉孝廉,為司徒胡廣所辟,舉高第,再遷青州刺史。守令畏威明,多望風棄官。轉護烏桓校尉。鮮卑數犯塞,膺常蒙矢石,每破走之,虜甚憚懾。以公事免官,還居綸氏,教授常千人。南陽樊陵求為門徒,膺謝不受,陵後以阿附宦官,致位太尉,為節者所羞。荀爽嘗就謁膺,因為其御,既還,喜曰:“今日乃得御李君矣。”其見慕如此。永壽二年,鮮卑寇雲中,桓帝聞膺能,乃復征為度遼將軍。自膺到邊,皆望風懼服,先所掠男女悉送還塞下。自是之後,聲振遠域。
廷熹二年征,再遷河南尹。時宛陵大姓羊元群罷北海郡,藏罪狼籍,郡舍溷軒①有奇巧,乃載之以歸。膺表欲按其罪,元群行賂宦豎,膺反坐輸作左校②。再遷,復拜司隸校尉。時張讓弟朔為野王令,貪殘無道,至乃殺孕婦,聞膺厲威嚴,懼罪逃還京師,因匿兄讓第舍,藏於合柱中。膺知其狀,率將吏破柱取朔,付洛陽獄。受辭畢,即殺之。自此諸黃門常侍皆鞠躬屏氣,休沐不敢復出宮省。帝怪問其故,並叩頭泣曰:“畏李校尉。”
頃之,帝崩。陳蕃為太傅,與大將軍竇武共秉朝政,連謀誅諸宦官,故引用天下名士,乃以膺為長樂少府。及陳、竇之敗,膺等復廢。
後張儉事起,收捕鉤黨,鄉人謂膺曰:“可去矣。”對曰:“事不辭難,罪不逃刑,臣之節也。吾年已六十,死生有命,去將安之?”乃詣詔獄。考死,妻子徙邊,門生、故吏及其父兄,並被禁錮。
時侍御史蜀郡景毅子顧為膺門徒,而未有錄牒,故不及於譴。毅乃慨然曰:“本謂膺賢,遣子師之,豈可以遺漏名籍,苟安而已!”遂自表免歸,時人義之。
[注]①溷hùn軒:廁所。②輸作左校,東漢政府對犯罪官員的懲罰,服勞役刑。節選自《後漢書•黨錮傳•李膺傳》

譯文/翻譯:

李膺字元禮,是穎川郡襄城人。李膺稟性孤傲清高,跟別人沒有什麼來往,只把同郡人荀淑、陳實當成師友。開始被舉薦為孝廉,被司徒胡廣徵召任職,被推舉為最優人才,又升任青州刺史。當地郡守縣令畏懼他的威嚴英明,大多聽到風聲就棄官逃走。調任護烏桓校尉。鮮卑屢次侵犯邊塞,李膺經常冒著槍林箭雨,每次都擊敗打退他們,敵人十分害怕他。因為公事被免官,回到綸氏居住,教授的學生常有上千人.南陽人樊陵請求做他的學生,李膺推辭沒有接受。樊陵後來通過巴結依附宦官,官職做到太尉,被有節氣志向的人看成羞恥.荀爽曾經前往拜見李膺,趁機替他趕車,回來之後,高興地說:“今天才能(才得以)給李君趕車啊。”他被人敬慕到這個程度。永壽二年,鮮卑進犯雲中,桓帝聽說了李膺的才能,就又徵召他擔任度遼將軍。自從李膺到達邊境,全都聽到訊息就驚恐歸服,原先抓走的男女,全都送回到邊塞關下。從此之後,李膺名聲傳揚到遠方。
延熹二年受征詔,又調任河南尹。當時宛陵的大族羊元群從北海郡罷官回家,貪污罪行亂七八糟,郡府廁所里的奇巧物品,也用車裝載了帶回家。李膺上表想要治他的罪,羊元群賄賂了宦官,李膺被判誣告罪發配到左校服苦役。再次升遷,又被任命為司隸校尉。當時張讓的弟弟張朔擔任野王縣令,貪婪can6*暴沒有仁道,以至於殺死孕婦。聽說李膺特別威嚴,畏罪逃回京城。於是躲到哥哥張讓家中,藏在空心柱里。李膺知道了他的情況,率領將官士卒砸破柱子抓住張朔,交付洛陽監獄。記下口供之後,立即殺了他。從此各位黃門常侍全都小心謹慎大氣不敢出,休假也不敢走出宮廷。皇帝奇怪問他們原因,他們全都叩頭流淚說:“害怕李校尉。”
不久,桓帝逝世。陳蕃擔任太傅,跟大將軍竇武一起執掌朝政,共同謀劃誅殺了那些宦官。因而提拔重用天下知名人士,就讓李膺擔任長樂少府。到陳蕃、竇武失敗時,李膺等人又被貶廢。
後來張儉事件發生,朝廷搜捕黨人,鄰居對李膺說:“應當逃走了。”李膺回答說:“事奉君主不能躲避危難,犯了罪過不能逃避刑罰,這是做臣子的節操。我年紀已有六十。生死是命中注定的,逃又能逃到哪裡去?”於是前往詔令指定的監獄投案。被拷打死去,妻子兒女被流放到邊疆,學生、部下以及父親兄弟,全部被禁錮不準做官。
當時侍御史蜀郡人景毅的兒子景顧是李膺的學生。但是沒有被記錄到私黨名單上,所以沒有遭到處分。景毅於是激昂地說:“我本來就是認為李膺賢能,才送兒子去拜他為師,怎么可以因為在名單上漏記了姓名,就苟且偷安了呢!”於是自己上表免官回鄉,當時人們認為他有道義。
《後漢書·黨錮傳·李膺傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《後漢書·黨錮傳·李膺傳》原文及翻譯0
《後漢書·黨錮傳·李膺傳》原文及翻譯