《田嬰善劑》原文及翻譯

呂氏春秋

原文:

靜郭君①善劑貌辨。劑貌辨之為人也多訾,門人弗說。士尉以證靜郭君,靜郭君弗聽,士尉辭而去。孟嘗君竊以諫靜郭君,靜郭君大怒曰:“剗②而類,揆吾家,苟可以傔③劑貌辨者,吾無辭為也!”於是舍之上舍,令長子御,朝暮進食。
數年,宣王薨,閔王立。靜郭君之交,大不善於閔王,辭而之薛,與劑貌辨俱。留無幾何,劑貌辨辭而行,請見閔王。靜郭君曰:“王之不說嬰也甚,公往,必得死焉。”劑貌辨曰:“固非求生也,請必行。”靜郭君不能止。
劑貌辨行,至於齊。閔王聞之,藏怒以待之。劑貌辨見,閔王曰:“子,靜郭君之所聽愛也?”劑貌辨答曰:“愛則有之,聽則無有。王方為太子之時,辨謂靜郭君曰:‘太子之不仁,過頤豕視④,若是者倍反。不若革太子,更立衛姬嬰兒校師。’靜郭君泣而曰:‘不可,吾弗忍為也。’且靜郭君聽辨而為之也,必無今日之患也。此為一也。至於薛,昭陽請以數倍之地易薛,辨又曰:‘必聽之。’靜郭君曰:‘受薛於先王,雖惡於後王,吾獨謂先王何乎?且先王之廟在薛,吾豈可以先王之廟予楚乎?’又不肯聽辨。此為二也。”閔王太息,動於顏色,曰:“靜郭君之於寡人,一至此乎!寡人少,殊不知此。客肯為寡人少來靜郭君乎?”劑貌辨答曰:“敬諾。”
靜郭君來,衣宣王之服,冠其冠,帶其劍。閔王自迎靜郭君於郊,望之而泣。靜郭君至,因請相之。靜郭君辭,不得已而受,十日,謝病強辭,三日而聽。
(《呂氏春秋·知士》)
[注]①靜郭君:姓田名嬰,號靜郭君,戰國時齊相,因受封於薛,又稱薛公。②剗(chǎn):剷除、消滅。③傔(qiè):滿足。④過頤豕視:古人認為的不仁之相。

譯文/翻譯:

靜郭君很喜愛他的門客劑貌辨。劑貌辨為人毛病很多,其他門客都不喜歡他。士尉為此諫諍靜郭君,靜郭君不聽。於是士尉告辭,離開了靜郭君。孟嘗君私下為此勸說靜郭君,靜郭君大怒說:“即使把你們都殺死,把我家拆得四分五裂,只要能讓劑貌辨先生滿足,我什麼也不拒絕!”於是讓劑貌辨住在上等客舍,讓他的長子侍奉,早晚進獻食物。
過了幾年,齊宣王死了,齊閔王即位。靜郭君的處世交往很不為閔王讚許,他被迫辭官,回到封地薛,仍跟劑貌辨在一起。在薛地住了沒多久,劑貌辨辭行,請求去謁見閔王。靜郭君說:“大王不喜歡我到極點了,您去必定遭到殺害。”劑貌辨說:“我本來就不是去求活命的。我一定要去!”靜郭君勸阻不住他。
劑貌辨走了,到了齊國都城。閔王聽說了,心懷惱怒等著他。劑貌辨拜見閔王,閔王說:“你就是靜郭君言聽計從、非常喜愛的那個人吧?”劑貌辨回答說:“喜愛是有的,至於言聽計從根本談不上。當初大王正做太子的時候,我對靜郭君說:‘太子耳後見腮,下斜偷視,相貌不仁,像這樣的人悖理行事。不如廢掉太子,改立衛姬的幼子校師。’靜郭君流著淚說:‘不行。我不忍心這樣做。’如果靜郭君聽從我的話這樣做了,一定不會有今天的禍患。這是第一個例證。回到薛地之後,楚相昭陽請求用大於薛幾倍的土地交換薛地。我又說:‘一定要應允他。’靜郭君說:‘我從先王那裡承受了薛地,現在雖被後王所厭惡,但如果我把薛地換給別人,我怎么對先王說呢?再說先王的宗廟在薛,我怎么可以把先王的宗廟給楚國呢?’他又不肯聽我的話,這是第二個例證。”閔王長嘆,顯出很激動的神色,說:“靜郭君對我竟愛到這個地步嗎?我年紀幼小,這些都不知道。您願意替我把靜郭君請來嗎?”劑貌辨回答說:“遵命。”
靜郭君來到國都,穿著宣王所賜的衣服,戴著宣王所賜的帽子,佩著宣王所賜的寶劍。閔王親自到郊外來迎接靜郭君,遠遠望見他就流下淚來。靜郭君到了以後閔王就請他做齊相。靜郭君再三辭謝,不得已才接受下來。十天之後,他託病辭官,極力推辭,三天之後閔王才應允。
《田嬰善劑》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《田嬰善劑》原文及翻譯0
《田嬰善劑》原文及翻譯