韓愈《感二鳥賦(並序)》原文及翻譯

韓愈

原文:

貞元十一年,五月戊辰,愈東歸。癸酉,自潼關出,息於河之陰。時始去京師,有不遇時之嘆。見行有籠白烏、白鴝鵒而西者,號於道曰:“某土之守某官,使使者進於天子。”東西行者,皆避路,莫敢正目焉。因竊自悲。幸生天下無事時,承先人之遺業,不識干戈、耒耜、攻守、耕穫之勤,讀書著文,自七歲至今,凡二十二年。其行已不敢有愧於道,其閒居思念前古當今之故,亦僅志其一二大者焉。選舉於有司,與百十人偕進退,曾不得名薦書、齒下士於朝,以仰望天子之光明。今是鳥也,惟以羽毛之異,非有道德智謀。承顧問、贊教化者,乃反得蒙采擢薦進,光耀如此。故為賦以自悼,且明夫遭時者,雖小善必達,不遭時者,累善無所容焉。其辭曰: 
吾何歸乎!吾將既行而後思。誠不足以自存,苟有食其從之。出國門而東騖,觸白日之隆景。時返顧以流涕,念西路之羌永。過潼關而坐息,窺黃流之奔猛。感二鳥之無知,方蒙恩而入幸。惟進退之殊異,增余懷之耿耿。彼中心之何嘉,徒外飾焉是逞。余生命之湮厄,曾二鳥之不如;汩東西與南北,恆十年而不居;辱飽食其有數,況策名於薦書;時所好之為賢,庸有謂余之非愚?昔殷之高宗,得良弼於宵寐;孰左右者為之先,信天同而神比。及時運之未來,或兩求而莫致。雖家到而戶說,只以招尤而速累。蓋上天之生余,亦有期於下地;盍求配於古人,獨怊悵於無位?惟得之而不能,乃鬼神之所戲;幸年歲之未暮,庶無羨於斯類。 

譯文/翻譯:

貞元十一年五月初五,我離開京師東行回歸故里。五月初七,出了潼關,棲息逗留在黃河南岸。當時因為剛剛離開京都長安不久,心中有生不逢時的慨嘆。那天看到路上行人中,有用籠子裝著白烏鴉、白鸜鵒(八哥)西行去長安的,在路上喊叫著說:“某地方的某某長官,派遣使者把祥鳥進貢給天子,大家閃開!”當時東西往來的行人,聽到後全都慌忙躲路讓使者過去,不敢正眼看他一眼。於是我心中暗自悲嘆,我幸而生長在太平年代,繼承先人遺留下來的家業,不識兵器,不必攻擊拒守;不辨農具,不用耕種收割,只是讀書作文,從七歲開始到今天,已歷二十二年。自己的行為不敢有違背儒家道德的地方,平時閒居,想想前古當今的事情,其中一些大的事端也都都能銘記於心。在禮部選拔人才時,自己與幾十人一起應試博學宏詞科,但榜上無名,只好和朝廷的下級官吏一樣,期盼天子光明的照拂。而這種鳥,只是憑著它與眾不同的羽毛,既沒有道德,又沒有智謀;既不能承擔利國利民的政治顧問,更不能輔助皇帝教化百姓,卻能被擢拔舉薦給皇帝,榮耀如此。所以我做賦來抒發自己的感傷之情,同時藉以表明遇到好時機,雖然只有一點點善行也能顯達起來;遇不到好時機,即使積累眾多的善行也會為世所不容。 
辭賦內容是:我為什麼要離開長安回到故里呢!我踏上歸路之後才思考這個問題,如果在長安不能夠養活自己,姑且因為故鄉有食物就先回去吧。我出了國都的城門向東賓士,頂著炎炎的烈日;不時地一邊回頭張望一邊落淚,懷念那西逝的長安之路。過了潼關坐下來休息,看著奔涌兇猛的黃河之水,不禁感慨無知無識的兩隻鳥,正要蒙受皇恩來到皇上身邊被寵幸;只是人被疏離、鳥卻被親近的厚薄不同的待遇,增加了我心中耿耿不平的憤慨;那兩隻鳥有什麼好的思想,緊緊靠外在的羽毛才如此得逞。我的生命如此艱難,竟然比不上兩隻鳥;東西南北奔走不停四處覓食,連續十年不能安定下來生活;我天天吃得飽的日子都能數的過來,更何況在薦書上榮耀地看到自己的名字;被時俗陋見所喜好的才被稱為“賢明”,他們哪有不說我不愚頑的呢。從前殷商的高宗武丁在睡夢中得到了良相傅說,朝中每個左右誰能超得過傅說,實在是君臣二人心神相通;在時運還未來的時候,或許君臣兩方都互相尋求也不能找到彼此;即使挨家挨戶去找去說,也只能會招災惹禍添麻煩。上天既然生下了我,當然就希望我能在人世間有一番作為;為什麼不像古人一樣,卻獨獨悵恨於自己沒有官位。得到了官位卻沒有才能施展,那是鬼神在戲弄他們;幸好我年輕未晚,或許不應該羨慕那些像那兩隻鳥一樣的人。 
韓愈《感二鳥賦(並序)》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

韓愈《感二鳥賦(並序)》原文及翻譯0
韓愈《感二鳥賦(並序)》原文及翻譯