《農夫毆宦》原文及翻譯

韓愈

原文:

原文:

嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱“宮市”取之,才與絹數尺,又就索“門戶”,仍邀以驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,“須汝驢送柴至內。”農夫曰:“我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。”遂毆宦者。 
街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問戶部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:“京師游手萬家,無土著生業,仰宮市取給。”上信之,故凡言宮市者皆不聽。
(選自韓愈《順宗實錄·宮市》)

譯文/翻譯:

曾經有個農民用驢馱了木柴到城裡去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門戶稅,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)說:“我必須要用你的驢把柴送進去。”農民說:“我有父母妻子兒女,等著賣柴得到錢後才有飯吃。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你若還不願意,我只有一死而已了!”於是毆打太監。
街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市並不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。
《農夫毆宦》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《農夫毆宦》原文及翻譯0
《農夫毆宦》原文及翻譯