《五石之瓠》原文及翻譯

莊子
五石之瓠 
出自《莊子·內篇·逍遙遊》 

原文:

惠子謂莊子曰:“魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實五石。以盛水漿,其堅不能自舉也;剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。” 莊子曰:夫子固拙於用大矣!宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖(píng pì kuàng)為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:“我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻(yù)技百金,請與之。”客得之,以說吳王。越有難,吳王使之將。冬與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽,而浮乎江湖?而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫! 

譯文/翻譯:

惠子對莊子說:“魏王送給我葫蘆的種子,我把它種到成熟,結成的葫蘆很大,有五石的容積。用來盛水和飲料,它的堅硬程度卻禁不起舉。剖開來作瓢,卻因太大而沒有適於它容納的東西不是它不夠大,而是因為它沒有用處,所以我把它打破了。”莊子說:“你實在是不善於利用大的東西。宋國有一個善於製作防止皮膚凍裂的藥的人,祖祖輩輩以在水中漂洗棉絮為業。有人聽說了,就請求用百金買他的藥方。全家族的人集中在一起商議道:“我們世世代代漂洗棉絮,收入不過幾金。現在賣藥方一下子可以得到百金,就賣給他吧。”那人得了藥方,便用它去說服吳王。越國來侵犯吳國,吳王便命他率領軍隊。冬天和越軍進行水戰,把越軍打得大敗。吳王便將一塊土地封賞給他。能不使手裂開的藥是一樣的,有的人靠它得到封賞,而有的人卻免不了漂洗棉絮的辛勞,就是因為用途不同。現在你有五石容量的葫蘆,為什么不考慮把它作為腰舟而浮游於江湖之上,反而擔憂它大得無處可容,可見你的心如蓬草一樣屈曲不通啊!” 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《五石之瓠》原文及翻譯0
《五石之瓠》原文及翻譯