《宋史·康保裔傳》原文及翻譯

宋史

原文:

康保裔,河南洛陽人。祖志忠,討王都戰歿。父再遇,從太祖征李筠,又死於兵。保裔在周屢立戰功,及再遇陣歿,詔以保裔代父職,從石守信破澤州,又從諸將破契丹於石嶺關,領登州刺史。尋知代州,移深州,領涼州觀察使。真宗即位,召還,以其勤養母老,賜以上尊酒茶米。詔褒之,為高陽關都部署。
契丹兵大入,諸將與戰於河間,保裔選精銳赴之,會暮,約詰朝①合戰。遲明,契丹圍之數重,左右勸易甲馳突以出,保裔曰:“臨難無苟免。”遂決戰。二日,殺傷甚眾,蹴踐塵深二尺,兵盡矢絕,援不至,遂歿焉,時車駕駐大名,聞之震悼,廢朝二日,贈侍中。以其子繼英為六宅使、順州刺史,繼彬為洛苑使。繼英等謝曰:“臣父不能決勝而死,陛下不以罪其拏②,幸矣,臣等顧蒙非常之恩!”因悲涕伏地不能起。上惻然曰:“爾父死王事,贈賞之典,所宜加厚。”顧謂左右曰:“保裔父、祖死疆埸,身復戰歿,世有忠節,深可嘉也。”
保裔謹厚好禮喜賓客善騎射弋飛走無不中嘗握矢三十引滿以射筈鏑相連而墜人服其妙。屢經戰陣,身被七十創。貸公錢數十萬勞軍,歿後,親吏鬻器玩以償。上知之,乃復厚賜焉。
方保裔及契丹血戰,而援兵不至,唯張凝、李重貴率眾策應之,遇契丹兵交戰,保裔為敵所覆,重貴與凝赴援,腹背受敵,自申至寅力戰,敵乃退。當時諸將多失部分,獨重貴、凝全軍還屯,凝議上將士功狀,重貴喟然曰:“大將陷歿,而吾曹計功,何面目也!”上聞而嘉之。
(節選自《宋史•康保裔傳》)

譯文/翻譯:

康保裔,是河南洛陽人。他的祖父康志忠,在討伐王都時戰死。他的父親康再遇,在跟隨太祖征討李筠時,又死於戰場。保裔在周朝屢次立下戰功,等到康再遇陣亡,皇上詔令讓康保裔代替父親之職,跟隨石守信攻破澤州,又跟隨各位將領在石嶺關打敗契丹,擔任登州刺史之職。不久任代州知州,接著調任深州知州,擔任涼州觀察使。真宗即位之後,將他召回,因為他能勤勉地贍養年老的母親,皇上賜給他家上好的酒、茶和米。還發詔令褒獎他,讓他擔任高陽關都部署。
契丹兵大舉入侵,各位將領與契丹兵在河間作戰,康保裔遴選精銳兵力趕赴戰場,恰逢天將黑,與諸將約定第二天早晨聯合作戰。次日黎明時,契丹把康保裔包圍了好幾重,康保裔的手下勸他換甲衣、騎快馬衝出去,保裔說:“面臨災難,不可苟且偷生。”於是與敵人決戰。戰鬥進行了兩天,殺死殺傷敵人很多,踏踐起的塵土足有二尺深,手下的士兵兵全都用光了箭,但援兵還是沒有來,於是就犧牲在那裡。當時皇上的車駕停駐在大名,皇上聽到康保裔犧牲的訊息,震驚哀悼,停止上朝了兩天,並贈予保裔侍中之職。皇上還讓康保裔的兒子康繼英擔任六宅使、順州刺史,讓康繼彬擔任洛苑使。康繼英等感謝皇上說曰:“我們的父親父不能在決戰中勝利,而是戰死了,陛下沒有因此而對他的兒女治罪,就是大幸了,但是我們還是承蒙了皇上非同尋常的恩典!”於是悲傷流淚,匍匐在地不能起身。皇上傷感地說:“你們的父親是為國而死的,按贈賞規定,是應該加以厚賞的。”回頭對侍臣們說:“保裔的父親、祖父都戰死在疆埸,他自己又在戰鬥中犧牲,世代代都體現出忠節,非常值得嘉獎。”
保裔謹慎厚道,講究禮節,喜歡結交賓客,善於騎馬射箭,射飛禽走獸沒有射不中的。曾經先放置好一把三十支一束的箭,拉滿弓射去,那些箭的筈鏑接連著落下,人們都欽服他的射術之妙。多次經歷戰陣,身上帶著七十處傷口。曾經借公家的十萬錢慰勞軍隊,他犧牲後,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還。皇上知道這件事後,就又對保裔家優厚賞賜。
正當康保裔與契丹人血戰時,援兵卻沒有來,只有張凝、李重貴率領軍隊與他作策應,他們也遭遇契丹兵並與之作戰。康保裔被敵人覆沒時,李重貴與張凝趕去救援,卻腹背受敵,從申時殺到寅時,才把敵人擊退。當時各位將領多半丟失了自己的部隊,只有李重貴與張凝保全部隊回到駐地。張凝提議上書報告將士們立功的情況,李重貴深深嘆息說:“大將都陷於敵陣戰死了,我們這些人卻想計較功勞,有什麼臉面啊!”皇帝聽說了這事,嘉獎了李重貴與張凝。
《宋史·康保裔傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·康保裔傳》原文及翻譯0
《宋史·康保裔傳》原文及翻譯