臨江之麋的文言文翻譯

臨江之麋的文言文翻譯

文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。以下是小編整理的'臨江之麋的文言文翻譯,歡迎閱讀!

原文:

臨江之人,畋得麋,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來,其人怒怛之。自是日抱就犬,習示之,稍使與之戲。

積久,犬皆如人意。麋稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,牴觸偃仆益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善。然時啖其舌。

三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋致死不悟。

譯文:

臨江的一個人,獵得一隻麋鹿的幼崽,養起來。進家門時,(家裡的)那些狗直流口水,搖著尾巴都跑過來,那人呵斥嚇唬它們。從這天開始就每天抱(鹿崽子)到狗的中間去,常常給那些狗看到它,慢慢讓狗和它嬉戲。

過了很久,那些狗如那人所願(不吃鹿崽子了)。鹿崽子稍微大些了,忘了自己是鹿了,以為狗真的是自己的朋友,(跟狗)頂頭摔撲更加親密了,狗害怕主人,和它滾打的很友好。但還是經常舔舌頭。

三年後,麋鹿出門,看見很多別人家的狗在道路上,跑去想和它們嬉戲。別人家的狗見了很開心並發了威,一起把它殺了吃掉了,道路上一片狼藉。麋鹿到死都沒明白其中道理。

【注釋】

[1]臨江:地名。

[2]畋(tián):打獵。

[3](ní):幼鹿,畜之。

[4]怛(dá):恐嚇。

[5]良:真。

[6]偃(yǎn)仰倒。

[7]啖(dàn):吃,這裡作舔解。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

臨江之麋的文言文翻譯0
臨江之麋的文言文翻譯