文言文翻譯課題結題報告
文言文翻譯課題結題報告
導語:結題報告可以是論文或研究報告,也可以同時都寫,也可以只寫其中一個,只要能夠表達出你的研究成果就可以。以下是小編整理文言文翻譯課題結題報告,以供參考。
一、課題研究的背景
1、課題的提出依據。
中國是世界四大之明古國之一,華夏文明歷經上下五千年,淵源流長。而記錄之一博大精深的優秀傳統文化的形式基本上都是文言文,隨著社會的進步與發展,漢語也發生了重大的變化,那些記錄著我國古代文化發展的無數典籍,成了令人望而卻步的“天書”,對繼承和發揚中華優秀傳統文化造成了不利的影響。
作為社會主義現代化事業的建設者和接班人的青少年學生,肩負著繼承和發揚優秀傳統文化的歷史使命,只有很好地繼承和發揚了祖國優秀的傳統文化,才能具有中國特色的社會主義文化更富有生機和活力,從而為社會主義中國的政治、經濟、社會的發展提供更有力的思想保證和智力支持。而傳承優秀文化傳統的前提和基礎是能夠讀懂用文言文記載的文化古籍。
因此,文言文的教學就成為中國小語文教學的重要任務之一,文言文的翻譯教學則是文言文教學的重點之一,也是難點之一。
2、文言文教學的現狀分析。
文言文的翻譯教學作為中學語文教學的重要任務之一,其重要地位不言而喻,那么怎樣正確翻譯文言文呢?這是學生經常會問的問題,文言文的翻譯教學也是老師覺得頭痛的問題,因為平時我們不用,所以意思很理解。有時候看到一個句子,學生覺得根本無法下筆。而文言文教學的現狀並不容樂觀,教學效果也不明顯。主要表現在以下幾方面:
(1)從教學雙方的表現看:教師教的很累、很苦,且無從下手;學生學得沒有興趣,且效果較差。
(2)從教學方法看:往往是教師“一言堂”、“竹筒倒豆子”,只注重結果的傳授,而缺少方法的指導和語法的探討;學生只是照本宣科地是背、譯文章,而不能正確理解文意,沒有思考的餘地。
基於這樣的現狀,為了儘快改變在文言文教學,特別是文言文翻譯教學方面的被動局面,更好地完成語文教學的任務,經縣教研室同志的指導和十里坪鎮九年制學校領導與語文教研組成員的商議,在20XX年秋季,提出了“文言文翻譯教學的方式方法”這一研究課題。
3、課題研究的目標。
這一課題研究的目標是要儘快改變國中語文文言文翻譯教學的現狀,改進語文教師對於文言文翻譯教學的方式方法,使學生掌握文言文翻譯的基本原則和方法,正確理解文意,合理處理文言文翻譯中直譯與意譯的關係,掌握部分句式及虛詞的用法及意義,能夠翻譯較為淺顯的.文言文,提高文言文教學的效果。
二、課題組情況簡介
1、課題組基本情況簡介。
課題於20XX年10月經國中語文教研組全體成員商定。於20XX年3月基本完成,在兩年多的時間中,共有黃開忠、陳玉海、徐飛鵬、夏慧、邢國山、陶秀麗、周蘭香、王仕焱、桂秀菊等11名同志參與課題的研究,由陳玉海同志擔任組長。
2、人員分工。
黃開忠:負責課題研究的領導及協調工作。
陳玉海:負責課題的實施與監控;材料的採集、分析、研究工作小結及年終結題。 徐飛鵬、夏 慧、邢國山、周蘭香、陶秀麗、王仕焱、桂秀菊:負責活動的具體實施。主要包括課堂活動的設計、操作、反思和小結,課題實施的記錄,學習效果的檢測,實施過程中的意見反饋,個案材料的蒐集與記錄,形成經驗的實踐與推廣。
三、課題的研究與實施
1、階段的劃分及主要任務。
為了利於課題的實施和管理,便於及時了解研究的動向,課題組將整個課題的研究過程劃分為四個階段:
第一個階段:(20XX年10月—20XX年11月)課題的起始階段。主要任務是了解文言文教學的現狀,明確研究任務與分工,明確工作方向。
第二階段:(20XX年12月—20XX年2月)課題的實施階段。主要任務是在第一階段的基礎上,針對教學現狀提出對策並進行具體操作。
第三階段:(20XX年3月—20XX年5月)課題的深化階段。主要任務是對教學策略進行改進,形成一定的經驗,使學生掌握基本的方式方法。
第四階段:(20XX年5月—20XX年3月)課題的補充總結與經驗推廣階段。主要任務是對研究情況進行反思、小結,形成結論並推廣,對課題進行結題。
2、課題的實施。
(1)總體情況。在一年多的研討活動中,課題組成員及實驗班級進行了大量的工作。開展各項專題研討會10多次,發放學生調查問卷300餘份,開展各類聽評課10餘節次,收集案例近百份,形成各類文字材料數十份,為課題的研究總結題提供了必不可少的材料。
(2)課題實施的方式方法。在課題的具體實施過程中,主要通過以下幾種方式進行: ①利用調查問卷、聽課,了解文言文翻譯教學的現狀。結果發現問題主要表現在以下四點:一是教師教得累、教得苦,有畏難情緒且多豐是照本宣科;二是教學方法陳舊,基本上是教師“一言堂”;三是學生學得累、興趣低;四是學生的學習效果差,只會死記硬背,而不能融洽貫通,不能進行知識的遷移。
針對這些現狀,教師在教學實踐中努力改變過去那種滿堂灌的教學方式,積極激發學生學習文言文的興趣,引導學生多讀多思,培養學生文言語感,消除學生對文言文翻譯的畏難情緒;通過不斷的練習,學生熟悉了文言的用詞習慣和用詞方式及語言環境,文言文的翻譯水平較以前都有較大的進步。
②利用研討會分析對策:針對教學中的現狀,全體課題組成員通過研討、分析後認為:首先要改變過去那種照本宣科,教師“一言堂”的教學方式,教學中注重對詞語用法的總結。注意直譯和意譯的結合。其次,要給學生更多的自主合作機會,讓學生通過質疑、討論、疏通文意,加深對課文的理解。並把這些對策在教學中積極實踐,受到了良好的教學效果,學生普遍反映自己對文言文的翻譯比以前順暢多了。
③主要是利用課堂教學進行課題的實施。在教學實施的過程中,對於文言文的翻譯,注重了語法的總結,特殊句式的記憶、直譯與意譯的關係上側重於直譯,落實“句名落實,直意結合”的原則。教師在教學中根據課題研究的基本成果積極落實和實踐,學生已經能夠能夠按照文言文翻譯的基本方法自主去翻譯一些文言文,能夠較為流暢的理解文意。
四、課題研究的結論
通過研究後,參與研究的同志經過多次探討後一致認為:
1、在文言文的翻譯教學中要給學生以“自由空間,教會學生舉一反三”,著力提高學生的學習興趣,利用質疑、探討、合作等方式,使學生能清楚地疏通文意。在文言文的翻譯過程中,要落實“字字有著落,直譯、意譯相結,直譯為主”的基本原則。在具體的翻譯過程中,只要有一定實在意義的詞,都必須字字落實。
如翻譯《狼》中的“其一犬坐於前”,在翻譯時應把每一個詞的意義都要翻譯出來:其中一隻狼像狗一樣坐在(屠戶)前面。特別是要弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵字語落實了,句子翻譯就比較順利。
在翻譯的過程中還要去認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不
要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那裡是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。
如果直譯後,語意不暢,還套用意譯作為輔助手段,使句意儘量達到完美。如《童趣》“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。
2、使學生基本掌握文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”中的“之”是助詞,用於主謂之間取消句子的獨立性,不譯。
“補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞;
(2)補出省略句中的省略成分;
(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代辭彙。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。如:“人五”、“窗八”這種表達方式不合現代語習慣,譯時應變換語序:“五個人”,“八扇窗”。
“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。
文言文教學是語文教學中的一個重要方面,只有認真研究其規律,探索適合學生的途徑、方法,才能使文言文教學不再成為教師和學生的負擔。而這個研究的過程是一個漫長的過程。在這樣一個漫長的過程中所取得的某一成績,對於整個研究過程來說是微不足道的。因此,對於文言文教學的研究,我們只能說“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。