文言文翻譯十大失分點實詞

文言文翻譯十大失分點實詞

一、誤譯文言實詞

例1.將畫線的'語句譯成現代漢語。

重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節度使劉曦相結。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕於重榮。

(《新五代史,安重容傳》)

誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

解析:在這個句子中,利,形容詞的意動用法,譯為認為有利。

這裡將利誤譯為形容詞使動用法,使有利。失誤原因:一是對文言實詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關係沒有準確把握,缺乏根據語境解釋詞語的能力。

應譯為:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文翻譯十大失分點實詞0
文言文翻譯十大失分點實詞