魯學士祝壽文言文翻譯

魯學士祝壽文言文翻譯

《魯學士祝壽》講的是一件別人去拜壽的事情,下面是小編為大家整理的關於魯學士祝壽的文言文翻譯,歡迎大家的閱讀。

魯學士祝壽原文

趙司城,號類庵,京師人。一日過魯學士鐸邸。魯曰:“公何之?”趙曰:“今日為西涯先生誕辰,將往壽也。”魯問:“公何以為贄?”趙曰:“帕二方。”魯曰:“吾贄亦應如之。”入啟笥,無有。躊躇良久,憶里中曾饋有枯魚,令家人取WWw。sLKj。oRG之。家人報已食,僅存其半。魯公度家無他物,即以其半與趙俱往稱祝。西涯烹魚沽酒,以飲二公。歡甚,即事倡和而罷。

魯學士祝壽翻譯

趙司成,號類庵,京城人士。有一天經過魯國學士的家,魯學士問他:你要去哪裡啊?司成說:我想起今天是西涯先生的生日,去給他祝壽。魯學士說:那我應該和你一起去,你帶了什麼禮物?司成說:2張手絹。魯學士說:那我也帶這個。進屋找了半天,沒有手絹,想了半天,想起家裡有人曾經給的'魚乾,就叫家人去拿,家人回報吃剩一半了,魯學士想了想家裡也沒有別的東西,就帶著這半條魚乾和趙司成一起去了。西涯先生燉了魚買了酒,和他們喝的很開心,談論事情,相互唱和,直到吃完。

文言文翻譯的五字要訣:

1留

即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

2刪

刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪後又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

3增

把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。

4調

將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個定語後置句,翻譯時就要把定語可以終身行調到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個賓語前置句,應按不知句讀,不解惑來翻譯。

5變

就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風平浪靜。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

魯學士祝壽文言文翻譯0
魯學士祝壽文言文翻譯